| Téma | Közzétette Válaszok (Megtekintések) Utolsó hozzászólás |
 | In cerca di consigli: Traduzione di autore francese in cerca di editore italiano | 1 (121) |
 | Cercasi avvocato Parma | 1 (173) |
 | Calo nel settore? ( 1, 2, 3, 4... 5) | 69 (13,108) |
 | Studio 2019 e testi Word su due colonne (source e target) | 4 (391) |
 | problema con trados studio 2019 ( 1... 2) | 15 (1,548) |
 | E-learning SDL Trados 2021 | 2 (270) |
 | Se il pc non funziona più perdo anche Trados? | 5 (505) |
 | Dove trovo la licenza di Trados? | 1 (270) |
 | Internal Fuzzy: definizione, proprietà, etica, quanto non guadagni? | 0 (235) |
 | Corso online su "Post Editing e Machine Translation" | 0 (182) |
 | MTPE di 1.000.000 di parole in un mese | 8 (1,017) |
 | Corso STL Laboratorio on line 'La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale DE-IT' | 0 (126) |
 | Commercialista online ( 1... 2) | 18 (1,626) |
 | Traduzione Apostille | 4 (341) |
 | Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet | 0 (151) |
 | Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017 | 2 (931) |
 | Perché fare i traduttori se non si è traduttori ( 1, 2... 3) | 34 (5,333) |
 | Validità certificato tradotto | 2 (327) |
 | Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados) | 6 (974) |
 | Testo plurilingue per traduzione giurata: come fare? | 3 (387) |
 | qualcuno di voi utilizza transferwise per i pagamenti extra-europa? ( 1... 2) | 16 (1,644) |
 | Imparare a usare i CAT Tools | 2 (446) |
 | Impossibile utilizzare Studio Trados 2019 | 4 (506) |
 | Avviso staff "please accept only legit/official translation job offer from..." | 4 (612) |
 | Corso online: Post Editing e Machine Translation | 1 (320) |
 | Prestazione occasionale e inversión de sujeto pasivo - cliente spagnolo | 1 (344) |
 | Off-topic: Traduzione del contenuto delle marche da bollo | 0 (313) |
 | Off-topic: Bruno Just Lazzari | 5 (1,493) |
 | Collaborazione tra freelance, colleghi | 11 (1,260) |
 | Online Training Course - Corso collettivo sull'uso di SDL Trados Studio 2021 e SDL MultiTerm 2021 | 0 (270) |
 | Secondo acconto INPS 2021 | 2 (543) |
 | Compagnie assicurative consigliate per Assicurazione RC traduttore in Italia | 1 (418) |
 | Richiesta finanziamento Covid-19 e notula commercialista | 10 (1,002) |
 | Iniziare a usare Proz | 1 (286) |
 | Criteri per tariffe concernenti la traduzione giurata di titoli di studio vari | 0 (261) |
 | Corso STL - Corso on line 'Tradurre i brevetti' | 0 (357) |
 | Traduzione sottotitoli in formato srt | 0 (335) |
 | Smartcat | 8 (2,182) |
 | Sono ancora utili i Kudoz? ( 1, 2, 3, 4... 5) | 72 (9,065) |
 | Per i revisori | 12 (1,158) |
 | Problemi con un pacchetto MemoQ | 3 (502) |
 | Consigli per l'entrata nell'ambito | 3 (652) |
 | Ricevute per prestazioni occasionali | 3 (1,929) |
 | Off-topic: Data collection for a study in Italian | 5 (779) |
 | Regime forfettario start-up al 5% per chi nei 3 anni precedenti ha lavorato, ma risiedeva all'estero | 1 (499) |
 | Domani 6 Novembre - Corso online collettivo Livello base su SDL Trados Studio 2021 | 0 (389) |
 | Che fine ha fatto la traduzione italiana dei nomi geografici? | 12 (1,267) |
 | Lavoratore autonomo occasionale - devo iscrivermi da qualche parte? | 4 (618) |
 | Dare del tu nei testi legali ??? | 7 (767) |
 | Uso dei tre puntini ( 1... 2) | 26 (2,304) |