Pages in topic:   < [1 2]
Ακούσατε, ακούσατε: Νέα μεγάλη προσφορά...
Thread poster: Vicky Papaprodromou
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
τιμές στο προφίλ Oct 30, 2005

Vicky Papaprodromou wrote:
όταν πας να δηλώσεις ότι ενδιαφέρεσαι για κάποια δουλειά, αν δώσεις τιμή πάνω από τη συνολική που ορίζει το γραφείο, το σύστημα αυτόματα δεν σ' αφήνει να προχωρήσεις. Αντιστοίχως, αν έχεις δηλώσει στο προφίλ σου τιμές υψηλότερες από τις προτεινόμενες από το γραφείο, και πάλι το σύστημα δεν σ' αφήνει να προχωρήσεις εκτός κι αν πας να διορθώσεις τις τιμές στο προφίλ σου.


Δεν είμαι σίγουρη για το παραπάνω, δηλαδή αν το σύστημα δε σ'αφήνει να προχωρήσεις. Αυτό που ξέρω είναι ότι αν οι τιμες σου είναι υψηλότερες (ή χαμηλότερες) απλώς δε λαμβάνεις ειδοποίηση με e-mail. Έτυχε να δηλώσω μερικές φορές ενδιαφέρον για δουλειά με χαμηλότερες τιμές από το προφίλ μου, λέγοντάς τους ότι ενδιαφέρομαι πολύ και ειδικεύομαι και στον τομέα, οπότε αν δεν βρουν κάποιον με τα απαραίτητα προσόντα και την ταρίφα που ορίζουν, ας με έχουν υπόψη τους.
Μαρία


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
τιμές στο προφίλ, διευκρίνιση από το FAQ Oct 30, 2005

Στο FAQ γράφει το εξής:

11. Help! the system is not letting me offer to do a job at the rate I want.

You are not allowed to bid outside of the rates range you define in your profile page. If you choose not to define a range of rates, you are subject to the range defined by others in your language pairs.


και λίγο πιο πάνω γράφει

outsourcers are given the choice of entering pricing for the job in the standard format, or using a free-form text box to enter the pricing. Jobs that use the free-form format cannot be checked for rates


Οπότε αν η τιμή αναφέρεται στο "free-form text box" (στο κουτάκι με την περιγραφή και τις λεπτομέρειες της δουλειάς και όχι στο κουτάκι που είναι ειδικά για να αναγράφεται η ταρίφα), τότε μπορούμε να απαντήσουμε, αλλιώς όχι.
Μαρία


 
Qualified
Qualified
English to Greek
+ ...
Δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά από τα 0,06 Ευρώ.... Nov 15, 2005

Μια παρατήρηση:

Είναι προκλητικό κάποιοι μεταφραστές που συνεργάζονται με μεγάλες εταιρείες, οι οποίες έχουν πολύ μεγάλα περιθώρια κέρδους, να χρεώνουν μόνο 0,06 για μεταφράσεις από Αγγλικά σε Ελληνικά.

Ελπίζω κάποιοι στο Proz.com να πάρουν το μήνυμα.

Με εκτίμηση

Ένας επαγγελματίας μεταφραστής


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 19:47
English to Greek
+ ...
Ego pali efxomai ... Nov 15, 2005

Qualified wrote:

Μια παρατήρηση:

Είναι προκλητικό κάποιοι μεταφραστές που συνεργάζονται με μεγάλες εταιρείες, οι οποίες έχουν πολύ μεγάλα περιθώρια κέρδους, να χρεώνουν μόνο 0,06 για μεταφράσεις από Αγγλικά σε Ελληνικά.

Ελπίζω κάποιοι στο Proz.com να πάρουν το μήνυμα.

Με εκτίμηση

Ένας επαγγελματίας μεταφραστής


Na ipegrafes me to onoma sou opos kanoume oloi mas

(Gia osous de me kseroun Valentini Kalfadopoulou Mellas, xarika gia ti gnorimia)

[Edited at 2005-11-15 19:34]


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 11:47
Greek to English
+ ...
Προσφορά και ζήτηση Nov 15, 2005

Δεν υπάρχουν "τιμές στην παγκόσμια αγορά". Πουθενά δεν υπάρχει αυτό, εκτός κι αν κάποιος είδε κάπου κάποιο "πινάκιο".

Οι τιμές καθορίζονται από την προσφορά των ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ. Εάν οι μεταφραστές προσφέρουν 10 σεντς τη λέξη, εκεί θα διαμορφωθεί και η ζήτηση / προσφορά. Εάν �
... See more
Δεν υπάρχουν "τιμές στην παγκόσμια αγορά". Πουθενά δεν υπάρχει αυτό, εκτός κι αν κάποιος είδε κάπου κάποιο "πινάκιο".

Οι τιμές καθορίζονται από την προσφορά των ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ. Εάν οι μεταφραστές προσφέρουν 10 σεντς τη λέξη, εκεί θα διαμορφωθεί και η ζήτηση / προσφορά. Εάν βρίσκονται κάποιοι που λένε "και με 2 δουλεύω", τότε τα πρακτορεία θα συνεχίσουν να προσφέρουν δουλειές με 2 σεντς.

Η τιμή τώρα που προσφέρουν οι μεταφραστές, εξαρτάται από τα έξοδά τους και το περιθώριο κέρδους τους. Στην Ελλάδα, η έννοια του κέρδους για τους μεταφραστές είναι αμαρτία (για τους υδραυλικούς επιτρέπεται, όπως και για δικηγόρους, συμβολαιογράφους, κλπ). Μεταφραστής που καλύπτει το κόστος της εφορίας, του υλικού/λογισμικού του, του χρόνου που ξοδεύει για ν' απαντάει σε καμιά 40αριά e-mails κάθε μέρα κλπ κλπ και έχεικαι κέρδος από πάνω για να πραγματοποιήσει τα όνειρά του (εκτός κι αν περιμένει να πραγματοποιήσει τα όνειρά του μέσω γάμου ή κληρονομίας), δεν είναι δυνατόν να δουλεύει με κάτω από 8 σεντς τη λέξη και με σταθερό, καθημερινό όγκο δουλειάς. Για όσους έχουν πάνω-κάτω όγκο δουλειάς και διορθώσεις κλπ, τα 10 σεντς τη λέξη έπρεπε να είναι το απόλυτο minimum, ειδικά με το σημερινό κόστος ζωής στην Ελλάδα...

Πάντως, αυτή την "προσφορά" δεν την είδα. Και μέχρι τώρα, έχω κάνει bid σε 3 μόνο δουλειές από τον καιρό που ήμουνα στο προζ (και πήρα και τις τρεις). Με γραφεία σε "ύποπτες" χώρες (χώρες στις οποίες δεν με καλύπτει η νομοθεσία και χώρες που δεν έχουν νομοθεσία εμπορικού δικαίου γρήγορη και αποτελεσματική, όπως οι ΗΠΑ), ούτε που διαβάζω τις λεπτομέρειες της "προσφοράς" τους. Ψάχνουν για φτηνούς δούλους, όπως έψαχνε κι ο Λένιν κάποτε σ' αυτές τις χώρες... κι όπως βρήκε κι αυτός πολλούς, έτσι και τα πρακτορεία...

Ελεύθερη αγορά σημαίνει: "Προσπαθώ να πουλήσω τις υπηρεσίες μου στην υψηλότερη δυνατή τιμή που μου επιτρέπουν οι συνθήκες."
Κάποιοι το μπερδέψανε αυτό με το "προσπαθώ να είμαι όσο το δυνατόν πιο φτηνός, γιατί αυτό ακούγεται σαν τέλεια δικαιολογία για την εισοδηματική αποτυχία μου" (δεν φταίω εγώ, φταίει η "αγορά", που κάποτε ήταν στα 14 και τώρα την κατέβασα εγώ στα 4 για να έχω να λέω αρλούμπες στην καφετέρια...). Οι έμπειροι το καταλαβαίνουν αυτό που λέω. Οι υπόλοιποι, μπερδέψανε το χαρτζιλίκι των γονέων επί φοιτητικών ετών με την αμοιβή τους ως επαγγελματίες...

Είστε επαγγελματίες, που σημαίνει ότι ΠΟΥΛΑΤΕ τις υπηρεσίες σας. Λοιπόν, ας μάθουν να πουλάνε ορισμένοι. Ξεχάστε το "μεταφραστής". Τέτοιο πράγμα δεν υπάρχει. Πωλητές είμαστε όλοι.

Λευτέρης


[Edited at 2005-11-15 23:14]
Collapse


 
Simos Tamoglou
Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 19:47
Italian to Greek
εχει και συνέχεια το θέμα... Nov 16, 2005

Ψάξτε για εργασία που μπήκε στις 15-11 απο ιταλικά σε ελληνικά (αφού δεν μπορώ να βάλω link).Η τιμή είναι θεόρατη, τεράστια, δεν ξέρω αν θα μπορέσει η τράπεζα να ασχοληθεί με μεταφορά τόσο μεγάλου ποσού!!!
Και εως την ώρα αυτή, κάποιος έδωσε προσφορά!
Α ρε Λευτέρη με τα ωραία σ
... See more
Ψάξτε για εργασία που μπήκε στις 15-11 απο ιταλικά σε ελληνικά (αφού δεν μπορώ να βάλω link).Η τιμή είναι θεόρατη, τεράστια, δεν ξέρω αν θα μπορέσει η τράπεζα να ασχοληθεί με μεταφορά τόσο μεγάλου ποσού!!!
Και εως την ώρα αυτή, κάποιος έδωσε προσφορά!
Α ρε Λευτέρη με τα ωραία σου.Εσύ τα λές, το θέμα είναι:

1. ποιός τα ακούει...
2. αν η μετάφραση είναι hobby (το έγραψα σωστά πιστεύω) ή επάγγελμα
3. αν προσπαθεί κάποιος να κρατήσει ακόμη και σπίτι (με ο,τι αυτό σημαίνει) ή εργασία (με ενοίκια, εφορίες, ασφάλεια ασθένειας κτλ)μόνο με την δραστηριότητα αυτή!


Την καλημέρα μου και...περαστικά μας (χωρίς παρεξήγηση)!!
Σίμος
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 11:47
Greek to English
+ ...
Φουντούκια, φουντούκια Nov 16, 2005

Πως τη λέγανε εκείνη την ηθοποιό, που ήταν η μητέρα του Βουτσά σ' εκείνη την ταινία στην οποία ήταν από την "Πόλιν" και είπε στο γιο της (το Βουτσά) πριν φύγει για το ταξίδι του μέλιτος "σ' έφερα και φουντούκια μπρε για να μη γίνομε ρεζίλι...".

Αχ αθάνατη Ελληνική παιδεία... μας μάθανε (δυστυχώς, επί εποχής μου) να ζούμε αντίθετα σ' ότι πραγματικά θέλουμε... ε, πάω τώρα κι εγώ ν' αγοράσω φουντούκια...

Λευτέρης


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ακούσατε, ακούσατε: Νέα μεγάλη προσφορά...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »