"Konsistenz" durch TM-Systeme Téma indítója: Tarja Braun
| Tarja Braun Németország Local time: 11:43 Tag (2008 óta) német - finn + ...
Ich hatte gestern eine Anfrage, ob ich mehrere Konformitätserklärungen in Across übersetzen könne. Diese seien schon zum größten Teil vorübersetzt. Ich solle auf Terminologie und Einheitlichkeit achten. Mir wurden drei Vorlagen zur Ansicht mitgeschickt. Daraufhin habe ich ja gesagt - mein Fehler. Als ich anfing, die Texte in Across zu bearbeiten, hatte ich die erste Überraschung schon mit dem Wort Konformitätserklärung. Im TM war nicht die offizielle EU-Bezeichung, sondern... See more Ich hatte gestern eine Anfrage, ob ich mehrere Konformitätserklärungen in Across übersetzen könne. Diese seien schon zum größten Teil vorübersetzt. Ich solle auf Terminologie und Einheitlichkeit achten. Mir wurden drei Vorlagen zur Ansicht mitgeschickt. Daraufhin habe ich ja gesagt - mein Fehler. Als ich anfing, die Texte in Across zu bearbeiten, hatte ich die erste Überraschung schon mit dem Wort Konformitätserklärung. Im TM war nicht die offizielle EU-Bezeichung, sondern einfach eine Übersetzung. Es ging weiter mit anderen Erklärungen (z.B. Einbauerklärung) und mit den Namen der Richtlinien. Welche der drei folgenden Möglichkeiten würdet ihr wählen: 1) Kunde bekommt, was er haben will. Ich behalte die falsche Terminologie bei. 2) Ich übersetze in "meinen" Segmenten richtig und missachte die Anweisung des Kunden und bringe die "Konsistenz" durcheinander. 3) Gebe den Auftrag zurück. Klar habe ich die Agentur kontaktiert, aber bis jetzt keine Antwort erhalten. Natürlich habe ich eine Präferenz aus den drei genannten Möglichkeiten. Mich würden eure Meinungen interessieren. Was macht ihr in einem solchen Fall? ▲ Collapse | | | Thomas Pfann Egyesült Királyság Local time: 10:43 Tag (2006 óta) angol - német + ... Wer zahlt, schafft an | Aug 6, 2010 |
Den Kunden hast du ja bereits gefragt, und ich würde mich auf jeden Fall danach richten, was er letztlich möchte. Einzelne Begriffe, die dir besonders gegen den Strich gehen (wie z. B. die Übersetzung des Begriffs „Konformitätserklärung“), würde ich vielleicht in einer Art Fragen-/Query-Dokument gesondert anfragen - nach dem Motto „Laut TM wurde dies bislang als XYZ übersetzt. Aus folgendem Grund halte ich diese Übersetzung jedoch für unpassend/falsch und würde stat... See more Den Kunden hast du ja bereits gefragt, und ich würde mich auf jeden Fall danach richten, was er letztlich möchte. Einzelne Begriffe, die dir besonders gegen den Strich gehen (wie z. B. die Übersetzung des Begriffs „Konformitätserklärung“), würde ich vielleicht in einer Art Fragen-/Query-Dokument gesondert anfragen - nach dem Motto „Laut TM wurde dies bislang als XYZ übersetzt. Aus folgendem Grund halte ich diese Übersetzung jedoch für unpassend/falsch und würde stattdessen ABC vorschlagen. Einverstanden?“. Dieses Fragendokument würde ich auf jeden Fall möglichst frühzeitig vor der vereinbarten Lieferung schicken, damit die Fragen rechtzeitig geklärt werden können. Sollten die Fragen nicht rechtzeitig geklärt werden, würde ich mich zunächst an das TM halten (wenn das die Anweisung am Anfang war) und oben genanntes Fragendokument bei der Lieferung noch einmal mitschicken - quasi als Disclaimer (und um zu sagen: „Ich hab mich jetzt mal zwecks Einheitlichkeit an die bisherige Teminologie gehalten, möchte aber für die Zukunft folgende Terminologieänderungen anregen.“) Am Ende sollte aber auf jeden Fall das gelten, was der Kunde sagt. Wenn du deine Bedenken erklärst und überzeugend begründest, sollte es normalerweise kein Problem sein, den Kunden von deinem Standpunkt zu überzeugen. ▲ Collapse | | | Tarja Braun Németország Local time: 11:43 Tag (2008 óta) német - finn + ... TÉMAINDÍTÓ Richtige Terminologie wichtiger | Aug 6, 2010 |
Der Kunde hat sich für 2) entschieden: Ich soll die Segmente, die ich bearbeiten kann (die vorübersetzten sind geblockt) mit richtiger Terminologie übersetzen und eine Liste der geänderten Termini mitschicken. | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». "Konsistenz" durch TM-Systeme Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |