Augmentation des tarifs de traduction
Téma indítója: Nathalie Hecker
Nathalie Hecker
Nathalie Hecker
Franciaország
Local time: 10:47
angol - francia
Apr 9, 2015

Bonjour à tous,
Je travaille en tant que traductrice indépendante EN>FR avec certains clients directs depuis 2011 et toujours au même tarif. Je m’interroge quant à une possible augmentation.
J’aimerais faire appel à votre expérience. Quel pourcentage d’augmentation est-il habituel et/ou raisonnable de demander ? Quelles sont les pratiques courantes ?
Merci par avance.
Nathalie


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugália
Local time: 09:47
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
Tout dépend de quelle base on part... Apr 9, 2015

Parce que je sais par expérience qu’augmenter globalement les tarifs négociés avec les clients existants peut être assez délicat, je commence toujours par les augmenter lorsqu'un nouveau client me demande un devis…

 
Géraldine Chantegrel
Géraldine Chantegrel  Identity Verified
Franciaország
Local time: 10:47
német - francia
+ ...
On ne demande pas une augmentation... Apr 10, 2015

on l'applique et on l'explique ! (Sans la justifier, nuance.)
Avec tact et en fonction de la situation de chaque client et de notre relation avec lui.

Quand on travaille avec d'autres prestataires de services (comptable, webmaster, etc.), on se rend compte qu'il n'y a bien que les traducteurs pour se sentir coupables de demander une juste rémunération. C'est un mode de pensée insidieux que nous sommes les premiers à devoir changer.

Bonne chance !


 
Laure Delpech
Laure Delpech  Identity Verified
Franciaország
Local time: 10:47
Tag (2004 óta)
angol - francia
Aucune augmentation Apr 10, 2015

Bonjour Nathalie,

Ma réponse ne va sans doute pas t'encourager mais, en 20 ans, mes tarifs n'ont presque pas augmenté. Chaque fois que j'augmente un peu, les clients cessent d'envoyer des commandes. Certains clients m'ont même demandé de baisser mes tarifs, certains après plus de 10 ans de collaboration.

Je précise que je ne travaille que par agence.

En plus, comme presque tous mes clients sont en GB et que la livre Sterling a baissé d'1/3 en 2007, e
... See more
Bonjour Nathalie,

Ma réponse ne va sans doute pas t'encourager mais, en 20 ans, mes tarifs n'ont presque pas augmenté. Chaque fois que j'augmente un peu, les clients cessent d'envoyer des commandes. Certains clients m'ont même demandé de baisser mes tarifs, certains après plus de 10 ans de collaboration.

Je précise que je ne travaille que par agence.

En plus, comme presque tous mes clients sont en GB et que la livre Sterling a baissé d'1/3 en 2007, et en tenant compte de l'inflation, on peut considérer que je gagne maintenant la moitié de ce que je gagnais il y a 20 ans.

Au fait, j'envisage depuis quelque temps de changer de métier...

Amitiés,
Laure
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 10:47
ProZ.com-tag
angol - francia
Bien dit Apr 10, 2015

Géraldine Chantegrel wrote:

on l'applique et on l'explique ! (Sans la justifier, nuance.)
Avec tact et en fonction de la situation de chaque client et de notre relation avec lui.

Quand on travaille avec d'autres prestataires de services (comptable, webmaster, etc.), on se rend compte qu'il n'y a bien que les traducteurs pour se sentir coupables de demander une juste rémunération. C'est un mode de pensée insidieux que nous sommes les premiers à devoir changer.

Bonne chance !

Il est impératif de sentir que son travail est valorisé, au moins financièrement. Si tel n'est pas le cas (p. ex. rémunération horaire inférieure à celle d'une profession comparable), une hausse de tarif s'impose. Si les clients la refusent, c'est qu'ils peuvent trouver le même service pour moins cher ailleurs.
Le simple gain d'expérience et de compétences justifie des révisions régulières de tarifs, au même titre qu'un travail salarié dont la grille de rémunération évolue avec le temps.

Philippe


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugália
Local time: 09:47
dán - angol
+ ...
Ça dépend Apr 10, 2015

Si votre tarif est de 0,05€ le mot, vous pourrez l'augmenter.
S'il est de 0,15€ le mot, l'augmenter ne sera pas une bonne idée.
S'il est de 0,10€ le mot, faites attention de ne pas perdre vos clients en augmentant le tarif.

Faites attention en tout cas. Les tarifs du marché ne bougent pas depuis plusieurs années et la concurrence est rude. Vous avez le droit d'augmenter votre tarif sans le justifier, et vos clients ont le droit de ne plus faire appel à vous san
... See more
Si votre tarif est de 0,05€ le mot, vous pourrez l'augmenter.
S'il est de 0,15€ le mot, l'augmenter ne sera pas une bonne idée.
S'il est de 0,10€ le mot, faites attention de ne pas perdre vos clients en augmentant le tarif.

Faites attention en tout cas. Les tarifs du marché ne bougent pas depuis plusieurs années et la concurrence est rude. Vous avez le droit d'augmenter votre tarif sans le justifier, et vos clients ont le droit de ne plus faire appel à vous sans le justifier.

Votre profil est presque vide. Mes commentaires ne peuvent, de ce fait, être qu'assez généralisés.
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
Franciaország
Local time: 10:47
C'est attristant Apr 28, 2015

Laure Trads wrote:

Ma réponse ne va sans doute pas t'encourager mais, en 20 ans, mes tarifs n'ont presque pas augmenté. Chaque fois que j'augmente un peu, les clients cessent d'envoyer des commandes. Certains clients m'ont même demandé de baisser mes tarifs, certains après plus de 10 ans de collaboration.

Je précise que je ne travaille que par agence.

En plus, comme presque tous mes clients sont en GB et que la livre Sterling a baissé d'1/3 en 2007, et en tenant compte de l'inflation, on peut considérer que je gagne maintenant la moitié de ce que je gagnais il y a 20 ans.

Au fait, j'envisage depuis quelque temps de changer de métier...
Laure


Le fait de travailler uniquement avec des agences impose sans doute des tarifs plus "compétitifs".

La livre a beaucoup baissé jusqu'en 2009, mais elle a regagné du terrain sur l'euro depuis 2013.
Actuellement, elle au niveau de fin 2007 par rapport à l'euro.

voir à l'adresse : http://www.boursorama.com/bourse/cours/graphiques/historique.phtml?symbole=1xGBPVS

A côté du problème du cours, avez-vous noté une baisse de votre volume de traduction?

Cordialement,

Paul Valet

[Modifié le 2015-04-28 15:55 GMT]


 
Nathalie Hecker
Nathalie Hecker
Franciaország
Local time: 10:47
angol - francia
TÉMAINDÍTÓ
Merci Apr 30, 2015

Merci à Teresa, Géraldine, Laure Philippe et Thomas, pour ces réponses contrastées qui m'ont permis de mieux appréhender cette question.
Nathalie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Augmentation des tarifs de traduction






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »