A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
comment procéder avec une agence de traduction et un client direct
Téma indítója: Jean-Paul ROSETO
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 12:46
Tag (2007 óta)
angol
+ ...
Le tribunal compétent est chez le client Oct 10, 2014

Vous envoyez le dossier en-ligne au tribunal de votre client, pas de chez vous. Je ne connais pas le prix - moins de €40 si c'est similaire au processus français, que j'ai utilisé du début à la fin (avec 100% succès!).

J'imagine que vous serez contacté pour arranger un huissier, si le client ne paye toujours pas. J'ai dû payé mais finalement c'était le client qui a tout payé - la facture, intérêts, dommages, injonction, huissiers - tout. Je n'ai payé que les frais de
... See more
Vous envoyez le dossier en-ligne au tribunal de votre client, pas de chez vous. Je ne connais pas le prix - moins de €40 si c'est similaire au processus français, que j'ai utilisé du début à la fin (avec 100% succès!).

J'imagine que vous serez contacté pour arranger un huissier, si le client ne paye toujours pas. J'ai dû payé mais finalement c'était le client qui a tout payé - la facture, intérêts, dommages, injonction, huissiers - tout. Je n'ai payé que les frais de poste et copies, et pour mon temps. Mais je dois répéter que c'était un processus français, pas européen.
Collapse


 
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 13:46
Tag (2004 óta)
olasz - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
ok merci Oct 10, 2014

ok merci Sheila

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
Franciaország
Local time: 13:46
angol - francia
+ ...
tout savoir sur l'injonction de payer européenne Oct 10, 2014

http://www.europe-eje.eu/sites/default/files/pj/dossiers/ipe_france_fr.pdf

 
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 13:46
Tag (2004 óta)
olasz - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
réponse à Stroumpf et à christel Oct 10, 2014

En réponse à Stroumpf et à Christel : ma langue maternelle est le français. Lorsque j'ai écrit le message sur ce forum j'étais fatigué et je n'ai pas fait attention aux fautes d'orthographe. Le client m'a dit plusieurs fois qu'il était satisfait. Je voulais dire aussi que je n'ai pas à me justifier auprès de Stroumpf et de Christel. Qui vous vous croyez être pour me juger

 
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 13:46
Tag (2004 óta)
olasz - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
un grand merci à tous pour vos réponses Oct 11, 2014

un grand merci à tous pour vos réponses et vos conseils

 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comment procéder avec une agence de traduction et un client direct






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »