This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jackie Doble Franciaország Local time: 04:51 Tag (2011 óta) francia - angol
Oct 19, 2011
Bonjour, Mon comptable me dit que je dois souscrire à un police d'assurance en tant que traducteur, mais lorsque j'ai appelé plusiers cabinets d'assurance, on m'a dit qu'il faut s'inscrire à un police par secteur!! Vu que je travail à travers multiples (infinis) secteurs, ceci n'est évidemment pas possible!
J'aimerai savoir ce qui sont vos expériences, et écouter vos conseils... merci Jackie Doble
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND (X) Franciaország Local time: 04:51 francia - német + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Schtroumpf Local time: 04:51 német - francia + ...
Effectivement
Oct 19, 2011
Il existe plusieurs fils de discussion sur le sujet, mais des fois cela est entré un peu loin dans les détails
Personne n'est *obligé* de s'assurer, mais personne ne voudrait non plus avoir à résoudre un hypothétique problème par la vente de sa résidence principale.
Juste deux choses de mon expérience personnelle, pour faire court :
- il est peu coûteux et potentiellement très utile... See more
Il existe plusieurs fils de discussion sur le sujet, mais des fois cela est entré un peu loin dans les détails
Personne n'est *obligé* de s'assurer, mais personne ne voudrait non plus avoir à résoudre un hypothétique problème par la vente de sa résidence principale.
Juste deux choses de mon expérience personnelle, pour faire court :
- il est peu coûteux et potentiellement très utile de se couvrir par une RCP, - cela est exigé par certains clients, et en tout cas ça fait toujours "pro".
J'ai choisi le contrat-groupe de la SFT qui propose différents montants pour le risque, donc aussi un certain choix pour le montant des primes. Et maintenant je dors tranquille.
Donc, ne pas s'affoler si on lit que "personne ne propose d'assurer les traducteurs" ou que les primes démarrent à 1000 euros/an : ce n'est pas vrai sauf cas particulier, dont hélas les relations avec les États-Unis. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jackie Doble Franciaország Local time: 04:51 Tag (2011 óta) francia - angol
TÉMAINDÍTÓ
merci
Oct 20, 2011
pour vos commentaires et liens! très utile! Je ne connaissais même pas l'existence de la SFT! Je pense que j'irais dans cette direction..
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.