Virtaal: překládání a (post-) editace
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Czech
Aug 24, 2013

Udělal jsem druhou část prezentace mého oblíbeného programu Virtaal, který používám zejména na kontrolu kvality dvojjazyčných dokumentů a na editaci překladu:

http://www.condak.net/cat_other/virtaal/20130823/cs/00.html

První část jsem zveřejnil již 21.8.2013 pod názvem Multifocus.

Odkaz najdete v tématu o následné e
... See more
Udělal jsem druhou část prezentace mého oblíbeného programu Virtaal, který používám zejména na kontrolu kvality dvojjazyčných dokumentů a na editaci překladu:

http://www.condak.net/cat_other/virtaal/20130823/cs/00.html

První část jsem zveřejnil již 21.8.2013 pod názvem Multifocus.

Odkaz najdete v tématu o následné editaci strojového překladu

http://www.proz.com/post/2186827#2186827

Milan
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Virtaal: překládání a (post-) editace






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »