This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Note that parts of the old Handbook have been inserted and require editing ...
Enjoy!
Hans
[Bearbeitet am 2012-10-27 06:37 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Woodstock (X) Germany Local time: 06:32 German to English + ...
Dear Colleague
Oct 27, 2012
If you are promoting translation software, it would be a good idea to make sure that the English text on the web page has been proofread by a native speaker. To say the mistakes make it appear very unprofessional is an understatement - not exactly the best way to market a translation tool. It certainly doesn't encourage confidence in the product.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
TOPIC STARTER
Errors in my English – oops
Oct 27, 2012
Woodstock wrote:
If you are promoting translation software, it would be a good idea to make sure that the English text on the web page has been proofread by a native speaker.
Hello,
Thanks for pointing out that my English is far from perfect. You are absolutely right. English is neither my source language nor my target language. Nevertheless, I hope my messages get across – somehow ...
To say the mistakes make it appear very unprofessional is an understatement - not exactly the best way to market a translation tool. It certainly doesn't encourage confidence in the product.
The Wiki grows fast. New articles are added every day. Next year a native speaker of English will be asked to proofread the content of all articles. Until then I hope the reader will be tolerant for any language errors.
BTW: If you find any structural errors that can be avoided easily, please do write me in a PM.
Thanks for your understanding and kind help in advance!
Hans
[Bearbeitet am 2012-10-27 06:38 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trhanslator (X)
New articles in Wiki
Dec 28, 2012
The Wiki for CafeTran has been launched. It replaces the Help (Handbook) and Knowledge base.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.