Pages in topic: [1 2] > |
optimize استمثل Thread poster: Ali Alsaqqa
|
Ali Alsaqqa United States Local time: 08:14 English to Arabic
السلام عليكم أثناء بحثي على الانترنت، أعجبتني هذه الترجمة للفعل optimize أعلم أن أغلبنا يترجمه: حسّن، أو حسّن للأمثل، لكن هذه الترجمة: استمثل، تبدو لي مناسبة جدًا ويبدو أن الكاتب لم يأت بهذا الفعل من خياله الواسع، بل كما هو واضح في الموقع أدناه فقد جرب ترجما�... See more السلام عليكم أثناء بحثي على الانترنت، أعجبتني هذه الترجمة للفعل optimize أعلم أن أغلبنا يترجمه: حسّن، أو حسّن للأمثل، لكن هذه الترجمة: استمثل، تبدو لي مناسبة جدًا ويبدو أن الكاتب لم يأت بهذا الفعل من خياله الواسع، بل كما هو واضح في الموقع أدناه فقد جرب ترجمات أخرى وتبين له أن استمثل هي الترجمة الفضلى وها هو الموقع http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/120.htm بانتظار تعليقاتكم وكل عام وأنتم بخير ▲ Collapse | | |
أشكرك على إطلاعنا على هذه المفردة | Sep 1, 2011 |
أشكرك على هذه المشاركة. الآن على الأقل نسـتطيع إدراك معنى هذه المفردة حين نلاقيها في سياق أحد النصوص. لا تعجبني هذه المفردة، لأن معناها لا يطاله إدراك القارئ ذي الاطلاع الواسع دون اسـتعانة بمن له معرفة خاصة بها، وهذا موقف مقبول للمفردات ذات الدلالة المحصورة على الأمور التقنية الدقيقة، أما العبارات التي تتعدى حدود المجالات الخاصة، فينبغي أن تكون أقرب منالاً أكرر شكري لك على إطلاعنا على هذه المفردة واسـتعمالها | | |
TargamaT team France Local time: 14:14 Member (2010) English to Arabic + ... شكرًا أخي علي | Sep 1, 2011 |
Ali Al-Saqqa wrote: ويبدو أن الكاتب لم يأت بهذا الفعل من خياله الواسع، بل كما هو واضح في الموقع أدناه فقد جرب ترجمات أخرى وتبين له أن استمثل هي الترجمة الفضلى وها هو الموقع http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/120.htm بانتظار تعليقاتكم وكل عام وأنتم بخير أخي علي شكرًا الكاتب هو مجمع اللغة العربية في دمشق والمصطلح مستخدم في مجلة العلوم الكويتية، وهي الترجمة العربية لمجلة ساينتيفيك أمريكان والناس أعداء ما جهلوا كما قال سيدنا علي بن أبي طالب رضي الله عنه | | |
Ali Alsaqqa United States Local time: 08:14 English to Arabic TOPIC STARTER الجمهور المستهدف | Sep 1, 2011 |
يجب أن نأخذ بعين الاعتبار أننا هنا نقدم خدمة الترجمة للعميل، لكن للعميل الحق في اختيار نوعية الكلمات المستخدمة فحينما يخبرنا العميل أن الفئة المستهدفة هي عامة الناس، فهنا وكأنه طلب منا ألا نستخدم كلمات مثل: استمثل أو استمثال، لكن حين يخبرنا أننا بصدد إعداد كتيب مو... See more يجب أن نأخذ بعين الاعتبار أننا هنا نقدم خدمة الترجمة للعميل، لكن للعميل الحق في اختيار نوعية الكلمات المستخدمة فحينما يخبرنا العميل أن الفئة المستهدفة هي عامة الناس، فهنا وكأنه طلب منا ألا نستخدم كلمات مثل: استمثل أو استمثال، لكن حين يخبرنا أننا بصدد إعداد كتيب موجه لأناس متعلمين، فيمكننا استخدام هذه الكلمة بلا مشاكل، مع ضرورة التوضيح في البداية أن استمثل يقصد بها optimize أخ أسامة، نعم وأنا ضغطت على زر : الفهرس فتبين لي أن تلك الصفحة ما هي إلا جزء من كتاب أعم وأشمل وأنصح جميع الزملاء بإلقاء نظرة عليه: http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/Arabic_Proficiency_Index.htm ولكم الشكر
[Edited at 2011-09-01 19:51 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
TargamaT team France Local time: 14:14 Member (2010) English to Arabic + ... اكتساب الكلمات والمصطلحات الجديدة | Sep 2, 2011 |
أخي علي،ـ يمكنك أن تقول هذه كلمة جديدة ولا يعرفها عملائي الذين يحتمل أن يكونوا من عامة الناس، إذن الحل هو وضع المصطلح الشائع وغير الدقيق ثمَّ وضع المصطلح الحديث والدقيق بين قوسين، ورويدًا رويدًا نساهم في نشر الممصطلح الدقيق المبتدع في تجاربي اللغوية المختلفة لم أ�... See more أخي علي،ـ يمكنك أن تقول هذه كلمة جديدة ولا يعرفها عملائي الذين يحتمل أن يكونوا من عامة الناس، إذن الحل هو وضع المصطلح الشائع وغير الدقيق ثمَّ وضع المصطلح الحديث والدقيق بين قوسين، ورويدًا رويدًا نساهم في نشر الممصطلح الدقيق المبتدع في تجاربي اللغوية المختلفة لم أشهد أكثر من العرب في انغلاقهم وجمودهم على الكلمات القديمة ، وهذا يذكرنا بقول الله تعالى :ـ قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين فما إن تخرج بكلمة جديدة أو بقاعدة جديدة حتى تجد من يُخرج لك الأعذار لعدم استعمالها وياليتنا فقط نستمد من ثقافات الجوار، الفارسية والتركية والعبرية، مدى إحيائهم للغاتهم وكيفية عشقهم لابتداع الكلمات الجديدة واعتمادها ونشرها بدون انتقاص لها وفي هذا رفعتنا الفكرية !ـ
[Edited at 2011-09-02 09:31 GMT] ▲ Collapse | | |
Ali Alsaqqa United States Local time: 08:14 English to Arabic TOPIC STARTER
الغرض من وضع الكلمة المعروفة بين قوسين هو أن يعرفها القارئ نحن نريد أن نخبر القارئ الذي تعود على رؤية كلمة تحسين أن تحسين أصبحة استمثال هذا كل ما في الأمر وأظنها فكرة جيدة! | | |
TargamaT team France Local time: 14:14 Member (2010) English to Arabic + ... |
Ali Alsaqqa United States Local time: 08:14 English to Arabic TOPIC STARTER
أول ما يتبادر للذهن كلمة "إصطمبه"، أعتقد انها كلمة عامية وليست فصيحة؟ | |
|
|
TargamaT team France Local time: 14:14 Member (2010) English to Arabic + ... |
Ali Alsaqqa United States Local time: 08:14 English to Arabic TOPIC STARTER
TargamaT wrote: ما رأيك بالمصطلح "رشم" ؟ .شخصيًا لست ضليعًا باللغة العربية إلى الحد الذي يخولني الحكم على تعريب هنا أو مصطلح هناك على أي حال رشم توحي لي بالنقش والكتابة، لأنها شبيهة بـ: رسم، وأيضًا شبيهة بـ: وشم (الكلمتان بفتح الميم). لذا أظنها ستكون كلمة مناسبة! لكن هل هي موجودة فعلًا أم ماذا ؟ | | |
TargamaT team France Local time: 14:14 Member (2010) English to Arabic + ... |
Ali Alsaqqa United States Local time: 08:14 English to Arabic TOPIC STARTER
والأهم أنك ذكرت الكلمة الأصلية الإنجليزية بين قوسين أعتقد أن هذا كافي لإزالة اللبس... | |
|
|
TargamaT team France Local time: 14:14 Member (2010) English to Arabic + ... |
Ali Alsaqqa United States Local time: 08:14 English to Arabic TOPIC STARTER
لا أدري حقيقة ما المقصود من هذا المثال؟ process عادة تترجم: عملية procedure عادة تترجم: إجراء المقال في الصفحة التي وضعت رابطها يتحدث كما يبدو عن الفوارق بين المصطلحين ولماذا اتجهت ISO لكلمة process على حساب كلمة procedure | | |
TargamaT team France Local time: 14:14 Member (2010) English to Arabic + ... سيرورة، صيرورة Procedure, Process | Sep 8, 2011 |
نعم لأن هذين الكلمتين تقعان في قلب منظومة تحسين كفاءة العمل ولذلك هما من مقومات معايير الإيزو Procedure= سيرورة Process= صيرورة وهذان التعبيران مستخدمان في وثائق المعايير العربية وفي وثائق العمل الصناعي والكيميائي ولكن لم أرهما كثيرًا في الوثائق المترجمة | | |
Pages in topic: [1 2] > |