rákfene

angol translation: canker sore

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
magyar szó/kifejezés:rákfene
angol fordítás:canker sore
Bejegyezte: Ildiko Santana

17:17 Apr 7, 2011
magyar - angol fordítások [PRO]
Társadalomtudományok, szociológia, etika, stb.
magyar szó/kifejezés: rákfene
a tudósok bolygónk rákfenéjének nevezik a fogyasztói társadalmat
leocharlie
canker (sore)
Magyarázat:
This archaic word originally referred to a disease in the mouth, painful and erosive. Today it has more of a symbolic meaning. I have heard it used in English as "canker", "canker sore" or "curse". The dictionary definition that is applicable here is "an erosive or spreading sore".

An example from a recent essay written in English:
"Global warming is like a canker sore. We create it and at first we just ignore it, and go on with our daily lives. ..."

Two other examples, from translations:
"'Egy rákfene,'' ahogy ő nevezte." - ''A canker,'' as he put it.
"Ezenkívül azt sem lehet tagadni, hogy a klasszikus írók hatása a legnagyobb mértékben erkölcsképző, ugyanakkor, amikor a természettudományok oktatásával szerencsétlenségünkre együtt járnak azok a kártékony és hazug tanok, amelyek korunk rákfenéi" -
"Moreover, it cannot be denied that the influence of the classical authors is in the highest degree moral, while, unfortunately, with the study of the natural sciences are associated the false and noxious doctrines which are the curse of our day."

Az alább hivatkozás szerint finnugor eredetű: "szájüreg betegsége: fene, rákfene" - which is what we call a "canker sore" in English.
http://adattar.vmmi.org/folyoiratszamok/157/letunk_2009.03.p...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-04-07 17:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise, RÁK is CANCER, FENE is CANKER, so RÁKFENE could be either, based on the context. In this particular instance I would use the milder "canker" as the consumer society is unlikely to be fatal to the the planet, it is only erosive and spreads like a 'canker sore'... (See for example: Alan Durning, "How Much is Enough: The Consumer Society and the Future of the Earth")

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-04-07 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hasonló példa, a rasszizmus terjedése kapcsán:
"... we were equally blind as to how the canker-sore of racism at home would rear. The newly-radicalized conservatives, who used the name “Hussein” as their coded rallying cry, warred against the 60s-radicals-of-yore, who saw in candidate Obama the chance to at last perfect unfulfilled dreams of true equality, in bouquets that would scent the streets as completely as boardrooms, across America."
A kiválasztott választ benyújtotta:

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 02:11
Grading comment
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4 +5blight
denny (X)
5 +2canker (sore)
Ildiko Santana
5 +1cancer
Katalin Horváth McClure


  

Válaszok


12 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +1
cancer


Magyarázat:
Ebbe a szövegkörnyezetbe is beleillik a szó szerinti fordítás.

Katalin Horváth McClure
Egyesült Államok
Local time: 05:11
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 12

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Ildiko Santana: Elismerem először én is rákra gondoltam, ami túlzás. Itt nem rákról van szó, emiatt nem is "cancer" hanem "canker". Ld. válaszom alatt a szó eredetét - szájüreg betegsége.
8 perc

Egyetértés  Lingua.Franca: tökéletesen megfelel itt ... "cancer of our planet"
29 perc

Semleges megjegyzés  Julia Prazsmary: Szerintem ezzel itt az a gond, hogy ijesztőnek ugyan ijesztő, de nem annyira visszataszító, mint a rákfene... A cikk írója végső soron írhatott volna "sima" rákot is, de valamiért a rákfenét választotta.
16 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

24 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +2
canker (sore)


Magyarázat:
This archaic word originally referred to a disease in the mouth, painful and erosive. Today it has more of a symbolic meaning. I have heard it used in English as "canker", "canker sore" or "curse". The dictionary definition that is applicable here is "an erosive or spreading sore".

An example from a recent essay written in English:
"Global warming is like a canker sore. We create it and at first we just ignore it, and go on with our daily lives. ..."

Two other examples, from translations:
"'Egy rákfene,'' ahogy ő nevezte." - ''A canker,'' as he put it.
"Ezenkívül azt sem lehet tagadni, hogy a klasszikus írók hatása a legnagyobb mértékben erkölcsképző, ugyanakkor, amikor a természettudományok oktatásával szerencsétlenségünkre együtt járnak azok a kártékony és hazug tanok, amelyek korunk rákfenéi" -
"Moreover, it cannot be denied that the influence of the classical authors is in the highest degree moral, while, unfortunately, with the study of the natural sciences are associated the false and noxious doctrines which are the curse of our day."

Az alább hivatkozás szerint finnugor eredetű: "szájüreg betegsége: fene, rákfene" - which is what we call a "canker sore" in English.
http://adattar.vmmi.org/folyoiratszamok/157/letunk_2009.03.p...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-04-07 17:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise, RÁK is CANCER, FENE is CANKER, so RÁKFENE could be either, based on the context. In this particular instance I would use the milder "canker" as the consumer society is unlikely to be fatal to the the planet, it is only erosive and spreads like a 'canker sore'... (See for example: Alan Durning, "How Much is Enough: The Consumer Society and the Future of the Earth")

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-04-07 17:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hasonló példa, a rasszizmus terjedése kapcsán:
"... we were equally blind as to how the canker-sore of racism at home would rear. The newly-radicalized conservatives, who used the name “Hussein” as their coded rallying cry, warred against the 60s-radicals-of-yore, who saw in candidate Obama the chance to at last perfect unfulfilled dreams of true equality, in bouquets that would scent the streets as completely as boardrooms, across America."

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 02:11
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar, angol
PRO pontok száma e kategóriában: 12

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Rajkumar Sinha: én is erre gondoltam :-)
47 perc
  -> Köszönöm!

Egyetértés  Klára Kalamár
47 perc
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +5
blight


Magyarázat:
"the expanding urban sprawl is a blight on the countryside"

alternative to canker; Kati's objection ("too week") applies if true

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-07 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to type weak, not week :)

denny (X)
Local time: 04:11
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 12

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Katalin Szilárd: Szerintem ez telibetalált.
5 perc

Semleges megjegyzés  Ildiko Santana: Szerintem ez magyarul fekély... közeli a jelentése valóban, de nem azonos a rákfenével, szerintem. Hangulatában is kissé enyhébb, ugyanakkor visszataszítóbb, így lehet, hogy megfelelő a szöveg stílusához (amit a kérdező nyilván jobban átlát, mint mi)..
11 perc

Egyetértés  Rajkumar Sinha
40 perc

Egyetértés  Julia Prazsmary: nekem is ez jön be, mint írtam, szerintem az író a rákfenével az undorító jellegre is akart célozni...
16 óra

Egyetértés  Iosif JUHASZ
2 nap 13 óra

Egyetértés  Jim Tucker (X)
2 nap 14 óra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search