Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
észvesztően
angol translation:
incredibly
magyar term
észvesztően
4 +5 | incredibly | kyanzes |
5 +1 | mind–bogglingly | Ildiko Santana |
4 | unbelievably | Éva Vajda |
3 | extremely | Dóra Keresztiné Kövér |
Non-PRO (1): Ildiko Santana
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
incredibly
agree |
Sonia Soros
29 perc
|
neutral |
Ildiko Santana
: Ez magyarul "hihetetlenül" kényelmes cipő.
1 óra
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Én az adott szövegkörnyezetben ezt használnám.
1 óra
|
agree |
hollowman2
1 óra
|
agree |
Bill Balla
5 óra
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 nap 5 óra
|
unbelievably
mind–bogglingly
észvesztően: mind-bogglingly
Irodalmi idézet:
"...wrap it round your head to ward off noxious fumes or to avoid the gaze of the Ravenous Bugblatter Beast of Traal (a mind-bogglingly stupid animal, it assumes that if you can't see it, it can't see you - daft as a bush, but very ravenous)..."
Merriam-Webster:
Main Entry: mind–bog·gling
Pronunciation: \-ˌbä-g(ə-)liŋ\
Function: adjective
Date: 1964
: mentally or emotionally exciting or overwhelming
— mind–bog·gling·ly \-lē\ adverb
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-13 15:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mind-boggling
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-13 16:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
Az ÉSZVESZTŐ(EN)hez hasonló hangulatú és jelentéstartalmú kifejezés még az "insanely" is (pl. őrülten, őrületesen), mondatban pedig így szokásos: "The mind boggles!" "It blows your mind!"- ami kb. annyit tesz, "Megáll az ész! Megáll az ember esze!" Nem indokolt a stilisztikai kiigazítás szerintem. Biztos jobban tudja a szerző, miért nem a "hihetetlenül" (incredibly, unbelievably) szót használta. Szerintem a forrást nem lektorálnunk kell, hanem fordítanunk.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-13 19:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a később megjelent kérdések (big-boobed bimbo, on the wagon, stb.) is ugyanebből a szövegből származnak, mindenképp a "mind-bogglingly"-t ajánlom. Sokkal jobban illik a stílushoz, mint a finomított (és emiatt téves) "hihetetlenül".
agree |
Attila Széphegyi
: Az "észvesztően" hihetetlenül nyomatékosabb.
22 óra
|
Köszönöm Attila.
|
extremely
Reference comments
Rossz a példa (nem egyedi jelenség), és ez okozza a kínlódást:
„Nekem eszméletlenül kényelmes volt az MBT.Szeretem, de az is biztos, hogy csodát nem tud tenni.Viszont sokkal jobb, több, mint egy Scholl cipő vagy egy talpbetét.”
http://homar.blog.hu/2009/09/09/ket_honap_alatt_szetmallott_...
Egy igazán jó példa:
http://turulcsirip.hu/perma/4102833724
agree |
juvera
: Ezek még elmennek valahogy, mert az "eszméletlen" megszokott kifejezés a lelkesedésre, és az észvesztően gyönyörű napsütéses délutántól kergülnek meg a birkák és a nyulak, nemde? :-)
9 perc
|
Discussion
Reméljük, többet segítünk a kérdezőnek, mintha csak a szótárból nézné ki a szavakat."
Egy-egy szó "preczíz" fordítása az, amit a szótárból szokás kinézni.
Vajda Évával mindenben egyetértek. Reméljük, többet segítünk a kérdezőnek, mintha csak a szótárból nézné ki a szavakat. Saját érdekében megtehette volna viszont, hogy szövegkörnyezetet ad, úgy mindig könnyebb segíteni.
Vagy nincs jelentősége a szövegkörnyezetnek?
De annak ellenére, hogy a cipőgyűjteményem állandóan szaporodik, ezt mégsem értem, észvesztően kényelmes cipő?