Feb 3, 2008 16:12
16 yrs ago
1 viewer *
francia term
élément fédérateur
francia - magyar
Egyéb
Egyéb
a mondatban:
"...l’actionnariat salarié s’impose plus que jamais comme élément fédérateur et de cohésion autour de sa stratégie." (mármint a vállalat stratégiáját támogatja)
először arra gondoltam, hogy összefogó erőnek fordítom, de az "összefogó és kohéziós erő" szörnyű, "az összefogás és kohézió eleme" meg nekem nem nagyon tetszik - tudna valaki javasolni egy jó megoldást?
előre is kösz!
"...l’actionnariat salarié s’impose plus que jamais comme élément fédérateur et de cohésion autour de sa stratégie." (mármint a vállalat stratégiáját támogatja)
először arra gondoltam, hogy összefogó erőnek fordítom, de az "összefogó és kohéziós erő" szörnyű, "az összefogás és kohézió eleme" meg nekem nem nagyon tetszik - tudna valaki javasolni egy jó megoldást?
előre is kösz!
Proposed translations
(magyar)
2 +1 | szövetséget és összetartást képviselő (jelentő) (tényező) | Ildikó Dawance Butz |
1 | előmozdító | Dora Miklody |
Proposed translations
+1
18 perc
Selected
szövetséget és összetartást képviselő (jelentő) (tényező)
hát nem túl szép, majd még gondolkodom legalább egy hármasig
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm mindkettőtöknek- végül összefogás + összetartás mellett döntöttem (hogy rímeljen valamennyire)"
5 perc
Something went wrong...