Glossary entry

inglés term or phrase:

I'll be eating grass this Christmas

español translation:

Así que tendré que comer la hierba estas navidades.

Added to glossary by Neil Phillipson
Nov 10, 2004 19:56
19 yrs ago
inglés term

I'll be eating grass this Christmas

inglés al español Arte/Literatura Jergas
Lo dice a su abogado un británico que ha comprado una casa que está en construccion en España:
Money transfer started. I think it takes about 5 days for Currencies Direct to clear my cheque and I assume another few days to get to my account in Spain.

Looks like I'll be eating grass this Christmas.
NO ENTIENDO SI TIENE UN SIGNIFICADO DISTINTO AL LITERAL. AYUDA, POR FAVOR.

Proposed translations

10 minutos
Selected

Así que tendré a comer la hiebra estas navidades

Hola Gnomo,

Supongo que se traduce igual en el castellano ¿no? en el sentido que haber pagado tanto por su 'casita' en España, no le queda casi nada el británico por sobrevivir. Por lo tanto, no le quede más remedio que comer la hierba, en vez del pavo, que es el costumbre en Gran Bretaña durante el periodo festivo.

Espero que te ayude,
Neil.
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda : In Portugal we eat Turkey as well...
1 minuto
Thank you, María
agree Lillian van den Broeck
2 minutos
Thank you, lazuluna
neutral BAmary (X) : Neil, I find "tendré a comer" rather awkward. I would say "tendré que comer". But again, I speak Spanish from Argentina... Is this the usage in Spain?
28 minutos
disagree Mary Pons : ¿Pero cómo vas a escoger esta opción? No quiero ofender a nadie ni mucho menos, pero es que no tiene nada que ver con lo que se dice en español, que vendría a ser algo así: "Estas Navidades estoy a dos velas"
1 hora
disagree Natalia Zudaire : hierba???? donde se habla asi???!! definitivamente nunca escuche decir algo asi.. ni en esas peliculas de doblaje barato siquiera escuche expresar algo que suena tan raro!!
3 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Habéis sido de gran ayuda. Cualquiera podría haber recibido los puntos"
+3
1 minuto

Esta Navidad voy a comer raíces.

Me parece.
Peer comment(s):

agree Jezicar : sí sí..de acuerdo
1 minuto
Gracias, Jezicar
agree Lillian van den Broeck
11 minutos
Gracias
agree Gabriela Rodriguez
49 minutos
Gracias, Gabriela!
Something went wrong...
+2
21 minutos

así que estas Navidades a comer patatas

La verdad que lo de la hierba no me suena bien en castellano...
Lo que sí es verdad es que nos referimos al tubérculo como comida económica que solemos cocinar todo el día cuando no llegamos a fin de mes...
Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Pero tiene que ver con Grãn Bretaña, por ej en Portugal se suele decir :Y ahora que voy a comer? Piedras?
3 minutos
Todo dependerá del público al que va dirigido, si es España, Portugal, Argentina...
agree BAmary (X) : En Argentina se usa: raíces, arroz o fideos. Independientemente de las diferencias entre los distintos países de habla hispana, este es el significado.
11 minutos
Gracias!
agree Natalia Zudaire : o algo como "voy a comer aire"
2 horas
Gracias!
Something went wrong...
8 horas

en Navida me voy a comer un cable

nananina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search