ág kezdete: Sep '08

spanyol - angol
angol - spanyol
angol (egynyelvű)

Availability today:
Rendelkezésre áll

October 2020

ESKI / The SPIDERSILK Volunteer Collaborative
"Serving the Global Online Community"

Yautepec, Morelos, Mexikó
Helyi idő: 13:29 CDT (GMT-5)

Anyanyelve: angol Native in angol, spanyol Native in spanyol
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
Felhasználói üzenet
Worldwide Online Experience
Felhasználói fiók típusa Szabadúszó és fordítóiroda, Identity Verified Ellenőrzött személyazonosságú tag, moderátor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Szolgáltatások Translation, Editing/proofreading, Transcription
Építés / ÉpítőmérnökiÉpítészet
Jog: Szerződés(ek)Jog: Szabadalmak, védjegyek, szerzői jog
Jog (általános)Autóipar / autók és teherautók
Bizonyítványok, diplomák, jogosítványok, önéletrajzokOrvosi (általános)
Művészet, kézművesség, festészetÜzlet/kereskedelem (általános)

spanyol - angol – Díjazás: 0.12 - 0.15 USD per szó / 75 - 100 USD per óra
angol - spanyol – Díjazás: 0.12 - 0.15 USD per szó / 75 - 100 USD per óra
angol – Díjazás: 0.12 - 0.15 USD per szó / 75 - 100 USD per óra
Preferált pénznem USD
KudoZ-tevékenység (PRO) PRO-szintű pontok: 9081, Megválaszolt kérdések: 8466, Feltett kérdések: 2
A felhasználó által írt Blue Board bejegyzések  26 bejegyzés

Portfólió Feltöltött mintafordítások száma: 21
Szószedetek eski's Art& Literary terms, eski's business/Financial Terms, eski's CONNOTATIONS terms, eski's CONTEMPORARY POLITICAL TERMS, eski's culinary terms, eski's Elementary Design Terms, eski's English to Spanish Automotive terms, eski's GENERAL TERMS , eski's GOURMET COOKING UTENSILS, eski's GOURMET INGREDIENTS

Fordítási tanulmányok Bachelor's degree - Florida International University
Szakmai tapasztalat Fordítási tapasztalat éveinek száma: 20. A regisztrált: Mar 2008.á vált: Sep 2008. Certified PRO certificate(s)
Bizonyítványok spanyol - angol (Certified TOEFL Instructor)
Szakmai szervezeti tagság N/A
Szoftver Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Dropbox, Powerpoint
Fórum-hozzászólások 26 forum posts
CV/Resume angol (DOC)
Részvétel konferenciákon Conferences attendedProZ/TV Credential
Továbbképzések, amelyeken részt vett Trainings
202 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology [download]
Professzionális munkamódszerek ESKI / The SPIDERSILK Volunteer Collaborative elfogadja a's szakmai irányelveit.
Born in New York City to a bi-lingual family, I have always been a native English-Spanish speaker- having spoken both languages at home all my life. I grew up in South Florida, where I later became a Zoning Administrator in the tiny, but very lovely City of Coral Gables ("The City Beautiful") during the mid-eighties. Having initially studied architecture and construction technology at New York City College and Miami-Dade College; I also attended The School of Government at FIU north, and later majored in Architectural Technology at Florida International University (south campus), after a brief stint in the US Navy. Toward the end of the Eighties, I was offered a position in the editorial department of 'Selecciones de Reader's Digest' (that produces the various Latin American editions of Reader's Digest Magazine) in Mexico City as a language and PC computer instructor for the editors, including the Magazine Editor at that time, Mr. Audon Corria. Reader's Digest had just developed the "net" ( ...a precursor to what we know today like the internet, and we felt very privileged to have access to the new "information highway". From this initial venture, I was also invited to be one of the in-house translators for the RD editorial staff and participated in translating materials published in the magazine. Shortly thereafter, I formed a company offering executive consulting services, language instruction and professional translating services, located in Mexico City. We worked with a small, young, yet very experienced and extremely dynamic team of collaborators, attending the needs of executives and professionals in several important firms, including Los Pinos (the Mexican equivalent of "the White House"), Mexican state governors and administrative staffs, banks, Ford Motor Company, Reader's Digest, Levi's de Mexico and a few others select clients. Due to my background in architecture and construction (my family owned a small construction firm in Florida); I was eventually invited to participate in some interesting projects in different parts of Mexico, which brought me into contact with some important personalities, including some of the country's top designers, important investors and a couple of Mexican presidents. From these contacts, I became involved in interpreting during the negotiation as well as translating construction contracts for several major firms involved in large investments in Mexico's Tourism sector, as well as translating documents to set up bank trusts (Fidecomisos), and many other such documents for contractors, architects, and (foreign) property owners, especially those interested in Mexican beachfront property investments. My association with lawyers, notaries and clients has also afforded me the opportunity to lend my services as a Spanish to English (and vice-versa) interpreter for civil cases and depositions. I also formed a business with a friend who is a builder/general contractor, and who's been involved in the construction industry in Acapulco for over 25 years, where I now reside with my wife. In 2003, I suffered a leg injury while inspecting a church renovation project and was forced to retire from active (physical) participation in construction supervision, but was subsequently invited to join the architecture faculty at Loyola del Pacifico University in Acapulco and later worked for Harmon Hall SA de CV as an English teacher and eventually, a corporate supervisor over their schools in Mexico's northern region. As of the Spring of 2003, I've been involved in freelance translation online: editing and proofreading from my home office in Acapulco. (UPDATE: as of May, 2020, we are now residing in Yautepec, Morelos near to Cuernavaca, Mexico.) I have also worked with MP3 & Mp4 transcripts and translations since 2008. Some recent translations include: ° MP4 transcription,translation & proofreading of Video Interviews for Anna Karolina Aekerman, Project Director at DENKER MEDIA Copenhagen, Denmark. ° Over 150 consecutive Spanish<>English Proofreading and Translation projects of mp3 audio transcriptions, as well as two movie script translations for Grace Kono-Welles, Project Coordinator at KEYSTROKES in Sta. Monica, California, USA., 2009-2014 ° Span-Eng translation of (13,300+words) specifications manual for Dinosol HIPERDINO Supermarkets in Mauritana, N. Africa: for Mr. Ramón Serrano at Leyenda Traducciónes in Valencia, Spain, Outsourcer. ° Spanish to English translation of 20+ tourism-related articles for INSIDE MEXICO MAGAZINE. ° English to Spanish translation of 'Concrete Curing Solutions' brochure for Helmut Bangard at "Sprachendienst Bangard" in Marburg, Germany. ° Spanish to Spanish proofreading assignments for UCLA FOCUS GROUP STUDIES/ Grace Kono-Welles at "KEYSTOKES", Sta. Monica, CA, USA. º Spanish to English translation of DIVORCE DECREE for the petitioner; Acapulco,Gro., Mexico. º Spanish to English translation of CONSTRUCTION CONTRACT for Constructora Universo. SA de CV, in Zihuatanejo, Gro., Mexico. º Spanish to English translation of BMW SALES CAMPAIGN for Atlas-Übersetzunsburo in Bochum-Suring, Germany. º English to Spanish translation of "RANDOMIZED CLINICAL TRIAL OF EARLY VERSUS DELAYED STOMA CLOSURE AFTER PROCTECTOMY", for Dr. Carlos Elias Velazquez, Morelia, Mich., Mexico. º Spanish to English translation of (10,000+ word) document on MEDIEVAL ARCHITECTURE, for Sande Sistemas de Información SL, in Madrid, Spain. º English to Spanish (9,000+ word) translation of a CONSTRUCTION SYSTEM document, for A La Carte Translations, in Tucson, Arizona. ° 8 consecutive English to Spanish translation projects for JAMES QUINTANA at Dialect Brand Translations in Utah, USA. ° Mexican Government Spec translations for for Ricardo Ramos & Sat Kauer at ° Police DUI translations for Francesca Samuels at A LA CARTE TRANSLATIONS in Arizona, USA. °Spanish to English translation and editing of books and articles for Daniel San Martin, author and webmaster at SE LO CUENTO in Buenos Aires, Argentina. ° English to Spanish Translation for HSBC in Latin America, a major banking institute, under Connie Bonilla as PM; total wordcount: some 230,000 source words. °Spanish to English translation for LINGUAFRANCA, Spain. Total wordcount to date: over 950,000 source words. In August of 2011, I was invited to join the moderator staff on the Spanish<>English KudoZ forums for the 2011-2012 period, and continue in that responsibility to date. SERVICES OFFERED: ° Spanish to English Translations ° English to Spanish Translations ° Proofreading texts ° Proofreading MP3/MP4 transcripts ° English >< Spanish MP3/MP4 Transcripts ° Mexican-Spanish Localization ° Textbook and Brochure translation ° Translation of Movie and TV scripts For additional information and free quote, please contact me anytime at:
Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez.

Összes szerzett pont: 9664
PRO-szintű pontok: 9081

Legtöbb pontot szerzett nyelvek (PRO)
spanyol - angol4656
angol - spanyol4268
német - spanyol4
angol - lengyel4
Pontok egy másik nyelvpárban >
Legtöbb pontot szerzett általános területek (PRO)
Pontok 4 másik területen >
Legtöbb pontot szerzett specifikus területek (PRO)
Építés / Építőmérnöki1741
Jog: Szerződés(ek)1316
Jog (általános)1083
Üzlet/kereskedelem (általános)755
Autóipar / autók és teherautók738
Bizonyítványok, diplomák, jogosítványok, önéletrajzok664
Pontok 84 másik területen >

Összes szerzett pont megtekintése >
Kulcsszavak: Art, Art History, Architecture, IT, Hardware, PC Modding, Scale Modelling and Dioramas, Bank Trust Documents, Diplomas, Proofreading and Revision:Spelling, Grammar and Style, General and Specialized Text Translation, Glossary Compilations, Construction Contracts, Legal Proceedings, Automotive Mechanics, Construction Technology, Futurolgy, Singularity, Collectibles, Guitar and Drums Palabras Clave: Arte, Historia del Arte, Arquitectura, IT, Hardware, Personalizar Computadoras, Modelismo a Escala y Dioramas, Corregir y Revisar: Ortografia, Gramatica y Estilo, Traduccion de Textos en General y Especializados, Compilacion de Glosarios, Contratos de Construccion, Procedimientos Legales, Mecanica Automotriz, Tecnologia de Construccion, Futurologia, La Singularidad, Colectibles, la Guitarra y la Bateria

A profillap utolsó frissítése
Oct 4

More translators and interpreters: spanyol - angol - angol - spanyol   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search