Glossary entry

English term or phrase:

when are you getting ride of that broad?

Spanish translation:

¿cuándo te vas a quitar de encima a esa jeva (tipa, mina, tía, vieja)?

Added to glossary by Miguel Falquez-Certain
May 14, 2005 08:18
19 yrs ago
English term

when are you getting ride of that broad?

Homework / test English to Spanish Other Slang
en un texto referido a la propia esposa
Change log

May 15, 2005 21:54: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Slang"

Discussion

Refugio May 14, 2005:
rid

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

¿cuándo te vas a quitar de encima a esa jeva (tipa, mina, tía, vieja)?

Según sea el argot del país.
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
5 hrs
Gracias.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias mil"
+9
37 mins

¿cuándo te vas a deshacer de esa vieja?

Otra posibilidad: mujer

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-05-14 08:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford:

broad2 noun

A (woman) (American English slang) tipa feminine (colloquial), tía feminine (Spain colloquial), vieja feminine (Colombia, Mexico, Venezuela colloquial), mina feminine (Southern Cone slang)
Peer comment(s):

agree moken : Hi David! Otras posibilidades con tinte despectivo serían "de esa tipa" o "tipeja". :O) :O)
58 mins
agree Margarita Palatnik (X) : o "mina"
1 hr
agree Carlos José Mota Cardona : broad is depreciatory for women
2 hrs
agree Penelope Rickards
3 hrs
agree Refugio : o de esa ruca
4 hrs
agree Nora Escoms : O "de esa bruja", como dirían algunos en Argentina... :-(
4 hrs
agree *TRANSCRIPT
8 hrs
agree Gabriela Rodriguez
10 hrs
agree Ana Brassara
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search