winding up

magyar translation: bepörög

12:08 Sep 4, 2011
angol - magyar fordítások [PRO]
Social Sciences - Pszichológia
angol szó/kifejezés: winding up
unsettled mental health patient warns staff that she/he is going to be "winding up"
myeye
magyar fordítás:bepörög
Magyarázat:
A "wind down", illetve "unwind" jelentése "lenyugszik", "lecsillapodik" - ennek mintájára a keresett kifejezés a mondat ismeretében "bepörög", "bepöccen" lehet, vagy egész egyszerűen csak "feszültté válik"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-04 14:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ez csak találgatás. Online szótárban egyelőre nem találtam ezt alátámasztó adatot.
A kiválasztott választ benyújtotta:

Csaba Ban
Magyarország
Local time: 10:23
Grading comment
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4szorongás szélsőséges esete, feszült idegállapot, pánik
Ildiko Santana
5 -1feldühődik
JANOS SAMU
3bepörög
Csaba Ban


Vitafórum-bejegyzések: 4





  

Válaszok


49 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bepörög


Magyarázat:
A "wind down", illetve "unwind" jelentése "lenyugszik", "lecsillapodik" - ennek mintájára a keresett kifejezés a mondat ismeretében "bepörög", "bepöccen" lehet, vagy egész egyszerűen csak "feszültté válik"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-04 14:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ez csak találgatás. Online szótárban egyelőre nem találtam ezt alátámasztó adatot.

Csaba Ban
Magyarország
Local time: 10:23
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 4

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Katalin Horváth McClure: Igen, a beteg azt jelzi, hogy mindjárt be fog pörögni (igen, feszültté válik, mérges lesz, esetleg kiabál, romboló magatartást tanusít, kinél milyen formában jelentkezik a dolog).//Belegondolva, az Ildikó által említett "felhúzza magát" megoldás jobb.
3 óra

Semleges megjegyzés  Ildiko Santana: Számomra a "bepörög" inkább haragra utal, de itt nem erről van szó szerintem.
3 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

4 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szorongás szélsőséges esete, feszült idegállapot, pánik


Magyarázat:
A to wind up / to be wound up két jelentése 1. kerül valahova, kiköt valahol - például "patients winding up in mental institutions"/"patients wound up in adult homes" - és 2. extrém szorongás, kórosan feszült idegállapot. Szerintem az utóbbiról van szó, mivel az előbbi esetén a beteg szenvedő szerkezetet használt volna (I'll be wound up here). A wound up, mint állapot, a szorongás szélsőséges esete, efszült idegállapot, pánik. Szorongás - angolul (extreme) anxiety, pánik: panic. Itt egy életből vett példa egy fórumról:
"Getting wound up
I do suffer with depression and anxiety and everything else that goes along with that. This most recent episode has been ongoing for some months now. However, more recently I've noticed that my anxiety seems to heighten when I do certain things, the one being the most bizarre/annoying of them is when I'm hanging the washing on the indoor airer. It seems my brain doesn't think it can cope with all the lines of the structure of the "z shaped" airer and I panic and it's like I can't see where I'm meant to be hanging the clothes. Not sure if that makes any sense and I'm also not sure what has brought this on ..."

Véleményem szerint a szorongás szélsőséges esetéről van szó, feszült idegállapotról, pánikról, amit a beteg előre jelez. Több szövegkörnyezet kéne annak eldöntéséhez, hogy mi is a fordítandó dokumentum és mennyire szlenges az illető szóhasználata. Maga a "wound up" még nem feltétlenül szleng. Ha az lenne, a "felspannolt" lenne szerintem a megfelelője (tudom, nem szép!). A kifejezés az óraszerkezet felhúzására utal eredetileg, később jöttek a felhúzós játékok is (wind-up toys) amiket lehet felhúzni - to wind up - ebből kiindulva még a magyarosabb fordulat: "fel fogom húzni magam"/"fel leszek húzva" is megfelelhet talán.

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 01:23
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar, angol
PRO pontok száma e kategóriában: 19

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Katalin Horváth McClure: A végén említett "felhúzom magam" nagyon jó.
4 óra
  -> Köszönöm

Ellenvetés  JANOS SAMU: Egyáltalán nem biztos, hogy szorongásról és annak szélsőséges esetéről van szó. Ugyanakkor a pánik egy határállapot. A winding up pedig egy folyamat.
9 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

13 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): -1
feldühődik


Magyarázat:
A feszültség emelkedett állapotát jelzi. Ez agresszív embereknél gyakori, amikor kisebb dolgok is kihozzák őket sodrukból. Szakszövegben slangnek tekintendő. Lásd a Slang Thesaurus 293.6 bejegyzését. A szövegkörnyezetben egy felzaklatott elmebetegről van szó, akit ráadásul valami még fel is dühít. Ez agresszivitásra utal.

Példamondat(ok):
  • “The admission patients are often aggressive, unmanageable, agitated,” said Friedlander. “They wind up the patients that are already settling because they are on treatment, and there is mixing of the genders because we admit both men and women and o
  • Whenever you try to stand up for a boundary you wind up the bad guy.

    Hivatkozott forrás: http://www.supportline.org.uk/problems/domestic_violence.php
    Hivatkozott forrás: http://www.health-e.org.za/news/article.php?uid=20032969
JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 01:23
PRO pontok száma e kategóriában: 8

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  János Untener: 1. rövid ö a feldühödik 2. a második példamondat irreleváns, wind up jelentése "azzá válik" . 3. az első példamondatban sem nyilvánvaló a "feldühít" jelentés, inkább "felzaklat"
4 óra
  -> A dühödik jogos. Ezt nem tudtam. A másodikat féleértetted, mert nem azzá válik. Arról van szó. Ha az unsettled felzaklatott, akkor a wind up már nem felzaklatot jelent, hanem feldühítet.

Ellenvetés  Ildiko Santana: A "feldühődik" két okból is rossz. 1. Helyesírás, 2. "Wound up" nem "dühös", hanem feszült - ld. javaslatomat: feszült idegállapot, + szótár: wound up (adj.) - brought to a state of great tension; aroused, tense - magyarul "felzaklatott", "feszült".
14 óra
  -> A helyesírást tekintve igaz. Mint már jeleztem a wind up somebody itt azt jelenti, hogy feldühít. Sok jelentése van, de ha a beteg már zaklatott (unsettled), akkor logikusan is a következő fokozat, a dühösség jön. A példamondatok érthetőek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search