stretch

magyar translation: megnövel

21:08 Jul 28, 2005
angol - magyar fordítások [PRO]
Bus/Financial - Menedzsment
angol szó/kifejezés: stretch
"the premium rewards stretch commitments..."

Milyen kötelezettségvállalások? Rugalmas?
(bővíthető, nyújtható...)

Köszönöm!
Andrea Szabados
Local time: 13:26
magyar fordítás:megnövel
Magyarázat:
szerintem is ige, de én úgy értelmezem, hogy mivel a jutalmakat/ prémiumokat fizetni kell, ezzel a vállalat kötelezettségvállalásai megnövekednek

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 14 mins (2005-07-29 11:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

na, így tényleg más: ebben az esetben az erőfeszítések felé hajlanék, valamilyen \"húzós kötelezettségvállalások\", de speciel most nekem se jut eszembe semmi jelző erre: feszített?
A kiválasztott választ benyújtotta:

Eva Blanar
Magyarország
Local time: 13:26
Grading comment
Köszönöm a válaszokat! A "húzósabb" kötelezettségvállalások jó verziónak tűnik, beleillik a cikk nyelvezetébe.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +3[ha a stretch az állítmány] nagyobb kötelezettségvállalásra ösztönöznek; [ha jelző] lásd lejjebb
JANOS SAMU
4feszitik a kereteket
denny (X)
3csak hozzászólás: megterhel, fogozottan igénybe vesz,
juvera
3megnövel
Eva Blanar


Vitafórum-bejegyzések: 1





  

Válaszok


39 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
csak hozzászólás: megterhel, fogozottan igénybe vesz,


Magyarázat:
Sokféleképpen lehet mondani, és hozzászólásnak szánom, mert az előző két válasz is használható.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-07-28 21:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, FOKOZOTTAN (úgy látszik, összekevertem a job kezemet a ballal, pedig nem ittam) :-)

juvera
Local time: 12:26
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +3
[ha a stretch az állítmány] nagyobb kötelezettségvállalásra ösztönöznek; [ha jelző] lásd lejjebb


Magyarázat:
Ezt bizony kétféleképpen lehet értelmezni:
1. ha a rewards ige és a stretch jelző, akkor a kifejezés értelme: A prémium jutalom /megjutalmazza/ azoknak, akik /a szokásosnál/ többet vállalnak.
2. ha viszont a stretch az ige, akkor a kifejezés azt jelenti, hogy "a prémiumként kifizetett jutalmak kiterjesztik a kötelességvállalásokat".
Az első variációt tartom valószínűbbnek,mivel a premium rewards nem hangzik jól, hiszen a premium már maga egy reward. Ugyanakkor az életben a prémiumok ösztönzők, amit valamilyen célkitűzés elérése után fizetnek, és ezért jön ide a rewards mint ige.

JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 04:26
PRO pontok száma e kategóriában: 24

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Katalin Horváth McClure: Igen, valóban ez a két eset van, ha a teljes mondatot láthatnánk, akkor valószínűleg kiderülne, hogy melyik verzió a helyes.
2 óra

Egyetértés  Hungi (X)
7 óra

Egyetértés  Eva Blanar: valószínű, ha a performance premium = teljesítményjutalom (nem igazán értem a mondatot: részvényjuttatásról van szó? mert akkor lehet éppen felár is a "premium")
12 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

24 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
megnövel


Magyarázat:
szerintem is ige, de én úgy értelmezem, hogy mivel a jutalmakat/ prémiumokat fizetni kell, ezzel a vállalat kötelezettségvállalásai megnövekednek

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 14 mins (2005-07-29 11:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

na, így tényleg más: ebben az esetben az erőfeszítések felé hajlanék, valamilyen \"húzós kötelezettségvállalások\", de speciel most nekem se jut eszembe semmi jelző erre: feszített?

Eva Blanar
Magyarország
Local time: 13:26
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 15
Grading comment
Köszönöm a válaszokat! A "húzósabb" kötelezettségvállalások jó verziónak tűnik, beleillik a cikk nyelvezetébe.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feszitik a kereteket


Magyarázat:
nincs elég pénz

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 35 mins (2005-07-29 11:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Kiegészités alapján:
rewards - jutalmazza
stretch commitment - feszitett vállalás


denny (X)
Local time: 06:26
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search