21:08 Jul 28, 2005 |
angol - magyar fordítások [PRO] Bus/Financial - Menedzsment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| A kiválasztott választ benyújtotta: Eva Blanar Magyarország Local time: 13:26 | ||||||
Grading comment
|
A beérkezett válaszok összefoglalása | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | [ha a stretch az állítmány] nagyobb kötelezettségvállalásra ösztönöznek; [ha jelző] lásd lejjebb |
| ||
4 | feszitik a kereteket |
| ||
3 | csak hozzászólás: megterhel, fogozottan igénybe vesz, |
| ||
3 | megnövel |
|
Vitafórum-bejegyzések: 1 | |
---|---|
csak hozzászólás: megterhel, fogozottan igénybe vesz, Magyarázat: Sokféleképpen lehet mondani, és hozzászólásnak szánom, mert az előző két válasz is használható. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2005-07-28 21:50:00 GMT) -------------------------------------------------- Bocs, FOKOZOTTAN (úgy látszik, összekevertem a job kezemet a ballal, pedig nem ittam) :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[ha a stretch az állítmány] nagyobb kötelezettségvállalásra ösztönöznek; [ha jelző] lásd lejjebb Magyarázat: Ezt bizony kétféleképpen lehet értelmezni: 1. ha a rewards ige és a stretch jelző, akkor a kifejezés értelme: A prémium jutalom /megjutalmazza/ azoknak, akik /a szokásosnál/ többet vállalnak. 2. ha viszont a stretch az ige, akkor a kifejezés azt jelenti, hogy "a prémiumként kifizetett jutalmak kiterjesztik a kötelességvállalásokat". Az első variációt tartom valószínűbbnek,mivel a premium rewards nem hangzik jól, hiszen a premium már maga egy reward. Ugyanakkor az életben a prémiumok ösztönzők, amit valamilyen célkitűzés elérése után fizetnek, és ezért jön ide a rewards mint ige. |
| |