conditional

magyar translation: "Akkor...., ha...."

15:48 Jun 27, 2006
angol - magyar fordítások [PRO]
Nyelvészet
angol szó/kifejezés: conditional
How would you translate the following conditional sentence? I am particularly interested in clause order. (The context is clearly ad hoc)

(Under what circumstances are you coming to the party?)
I am coming to the party if it's sunny.

Do I *have* to use "akkor", like: "Akkor...., ha...."? Or can you say this with just "ha"? (don't forget the context)

Thanks!
Giorgio Testa
Olaszország
Local time: 19:13
magyar fordítás:"Akkor...., ha...."
Magyarázat:
If the sentence is an answer to this question, you have to use akkor. If you omit this word, you don’t say whether you go to the party if it isn’t sunny.



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-06-27 16:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

ha napos idő lesz, jövök:
__it's sunny --> I come
__it isn't sunny --> ?

akkor jövök, ha napos idő lesz:
__it's sunny --> I come
__it isn't sunny --> I don't come

That's why the structure "if and only if", which is widely used in math, is redundant in Hungarian. (It [akkor és csak akkor] is still used, but its usage is the influence of other languages.)
A kiválasztott választ benyújtotta:

apro
Magyarország
Local time: 19:13
Grading comment
thanks a million, your answer is exactly what I was looking for :)
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4 +3ha napos idő lesz, jövök
Eva Blanar
5 +2Ha napos lesz az idő, eljövök a bulira.
JANOS SAMU
5 +1"Akkor...., ha...."
apro
4ha
MandC


  

Válaszok


9 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +3
ha napos idő lesz, jövök


Magyarázat:
or: akkor jövök, ha napos lesz az idő (the conditionality is a bit more stressed)

Eva Blanar
Magyarország
Local time: 19:13
Anyanyelve: magyar

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Andrea Nemeth-Newhauser: Nem feltétlenül szükséges az "akkor".
5 perc

Egyetértés  László Zsák: ez a jó. "Vasárnap este buli lesz, ha eső nem lesz, ha lesz, nem lesz."
1 óra

Egyetértés  Attila Hajdu
2 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

9 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha


Magyarázat:
sounds better than akkor, ha.

However, if you wish to emphasize ONLY if, then CSAK AKKOR, HA ... sounds perfect.

MandC
Magyarország
Local time: 19:13
Anyanyelve: magyar
Login to enter a peer comment (or grade)

8 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +1
"Akkor...., ha...."


Magyarázat:
If the sentence is an answer to this question, you have to use akkor. If you omit this word, you don’t say whether you go to the party if it isn’t sunny.



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-06-27 16:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

ha napos idő lesz, jövök:
__it's sunny --> I come
__it isn't sunny --> ?

akkor jövök, ha napos idő lesz:
__it's sunny --> I come
__it isn't sunny --> I don't come

That's why the structure "if and only if", which is widely used in math, is redundant in Hungarian. (It [akkor és csak akkor] is still used, but its usage is the influence of other languages.)


apro
Magyarország
Local time: 19:13
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 4
Grading comment
thanks a million, your answer is exactly what I was looking for :)

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Eva Ballentine (X): The explanation is terrific. (Also, first right answer in.)
3 óra
  -> Kösz.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +2
Ha napos lesz az idő, eljövök a bulira.


Magyarázat:
While the other answers are all acceptable they lack the importance of stressing the verb tense. This is a conditional sentence where the action will take place only upon meeting a condition. Therefore the action has to have a definite form expressed with perfect tense. In the above example in colloquial Hungarian you may hear jövök instead of eljövök and everyone will understand it, but it sounds exactly the same and as erroneous as the original English: I am coming to the party if it's sunny, which should be: I will come to the party if it's sunny. This should not discredit the other answers, but since this was a linguistic question from someone who is trying to learn a language I needed to elaborate on this minor, but important detail. For practical use other colloquial forms are also acceptable, but not for learning proper Hungarian. These may inlcude: Jövök a bulira, ha süt a nap. Akkor jövök a bulira, ha süt a nap. Ha süt a nap, jövök. Csak napos időben jövök a bulira. etc.


JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 10:13
Munkaterülete
PRO pontok száma e kategóriában: 4

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  juvera: You forgot the simplest, but equally valid answer: Ha süt a nap. :-)
2 óra
  -> Köszönöm. Nem, nem felejtettem el, csak nem akartam több példát adni, ezért tettem oda az etc-t

Egyetértés  Erzsébet Czopyk: simply excellent
2 nap 49 perc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search