Glossary entry

angol term or phrase:

Generic Drug Enforcement Act

magyar translation:

generikus gyógyszerek engedélyeztetéséről szóló törvény

Added to glossary by Ildiko Santana
Mar 30, 2010 17:52
14 yrs ago
2 viewers *
angol term

Generic Drug Enforcement Act

angol - magyar Jog/szabadalmak Jog: Szerződés(ek)
29 May 2009 ... FDA's authority to debar people from the drug industry comes from the Generic Drug Enforcement Act of 1992, often called the "debarment act" ...
www.fda.gov › ... › FDA Debarment List

Előre köszönöm a segítséget.
Change log

Apr 13, 2010 05:59: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Ildiko Santana Mar 31, 2010:
Egyetértek: valóban semmi köze az eredeti kérdéshez (ami egy amerikai törvény címének helyes magyarra fordítása) annak, hogy egy magyar nyelven írt cikk címét valaki (lehet, hogy a szerző maga) hogyan fordította le angolra. Az eLitMed.hu linket köszönöm, hasznosnak tűnik.
Katalin Szilárd Mar 31, 2010:
Fordítás http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0507/3.htm

Ez a cím fordítása.
Generikumok alkalmazása az epilepszia gyógyszeres kezelésében

=

THE USE OF GENERIC DRUGS IN THE MEDICAL THERAPY OF EPILEPSY

Itt már rég nem arról szól a vita, hogy mi a helyes, ezért befejeztem.
Ildiko Santana Mar 31, 2010:
kis félreértés A két változat azonos értelmét egy szóval sem vitatom. Az előbbiekben arról fejtettem ki a véleményemet, hogy a kölcsönösen felcserélhető azonos jelentéstartalmú fogalmak szabad váltogatása fogalmazás esetében helyes, fordítás esetében viszont helytelen. Ezt fenntartom. Idézhetnénk az orvosi vagy gyógyszerész szakma legnagyobbjait, a lényegen nem változtat. A konkrét példában dr. Rajna nyilván "azért váltogatja a kettőt (generikus gyógyszerek/generikumok) a szövegben", mert nincs köztük jelentésbeli különbség, és ez teljesen helyénvaló, mivel a cikknek ő a SZERZŐje. A második idézet viszont "A generikumokról - World Medical Association Resolution on Generic Drugs" pontatlan FORDÍTÁS (ami nem "vétek", de hiba). Léteznek helyes fordítások is, például "A Bizottság 2008 januárjában az 1/2003/EK rendelet 17. cikke alapján a gyógyszeripari ágazatra vonatkozó felmérést indított. A felmérés az emberi felhasználásra szánt, innovatív és generikus gyógyszerek piaci bevezetésére irányult." / "mind az innovatív gyógyszergyártók, mind a generikus gyógyszerek gyártói egyre növekvő mértékben profitálnak a feltörekvő gazdaságok piacai nyújtotta lehetőségekből." (eur-lex)
Katalin Szilárd Mar 31, 2010:
Amit írtál, szerintem gondold át még egyszer De főleg ezt: "Szóbeli vagy írásbeli fogalmazáskor természetesen nem gond a kettő szabad felcserélése, *fordításkor* viszont egyértelmű hiba."

Szerintem érdemes erről megkérdezni dr. Rajna Pétert a Semmelweis Egyetem Általános Orvostudományi Kar, Pszichiátriai és Pszichoterápiás Klinikájáról.
Biztos ő is rosszul tudja...

http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0507/3.htm
Generikumok alkalmazása az epilepszia gyógyszeres kezelésében

THE USE OF GENERIC DRUGS IN THE MEDICAL THERAPY OF EPILEPSY

Azért váltogatja a kettőt (generikus gyógyszerek/generikumok) a szövegben, mert sem az orvosi szakma, sem a gyógyszerészeti szakma, sem pedig az orvosi fordítói szakma NEM tesz különbséget a kettő között. Ezt tudomásul kell venni.

Ezek szerint itt is "vétkeztek" a szakmabeliek szerinted:

http://www.vitalitas.hu/?ctype=5&cid=1231

- A generikumokról - World Medical Association Resolution on Generic Drugs

A generikumok helyettesítéséről - World Medical Association Statement on Generic Drug Substitution

Ildiko Santana Mar 31, 2010:
szakmai háttértudással fordítunk (nem fogalmazunk) Magyarországi hír: "Június 5-én versenyfelügyeleti eljárás indult a Magyar Gyógyszerész Kamara, a Magyarországi Gyógyszergyártók Országos Szövetsége, az Innovatív Gyógyszergyártók Egyesülete, a *Generikus Gyógyszergyártók* és Forgalmazók Magyarországi Érdekvédelmi Egyesülete, a Védőoltást Gyártók és Forgalmazók Egyesülete és a Gyógyszer-nagykereskedők Szövetsége ellen."
Ez a szervezet sem Generikumgyártók és forgalmazók egyesületének nevezi magát, pedig ők is biztos tudják, hogy a két fogalom csak nyelvi szempontból tér el, jelentésben nem. Egy szervezet vagy törvény kapcsán túl laza lenne a 'generikum', fordítási szempontból pedig pontatlan is, ha az eredeti kifejezés 'generic drugs'. Az alábbi 'antibiotic drugs / antibiotics' példa sem más eset. Bár valóban ugyanazt jelenti a kettő, az előbbi pontos magyar fordítása "antibiotikus gyógyszerek", utóbbié pedig "antibiotikumok". Szóbeli vagy írásbeli fogalmazáskor természetesen nem gond a kettő szabad felcserélése, *fordításkor* viszont egyértelmű hiba. Szakfordításkor - bármi legyen is a szakterület - nemcsak bizonyos szakmai háttértudás elengedhetetlen, hanem ezzel párhuzamosan a fordítás alapvető szabályainak betartása IS.
Katalin Szilárd Mar 30, 2010:
Egy kis szakmai plusz (gyógyszerészeti) A tisztázás kedvéért:

http://www.gphaonline.org/about-gpha/about-generics/faq

Frequently Asked Questions about Generics
What is a generic medicine?

Generic drugs contain the same active ingredients, in the very same strength, as brand-name drugs. When a medicine is first developed, the pharmaceutical company that discovers and markets it receives a patent on its new drug. The patent usually lasts for 20 years, to give the originating company a chance to recoup its research investment. After the patent expires, a generic version of the drug may become available. Generics are marketed under the drug's chemical, or "generic," name and meet the same U.S. Food and Drug Administration (FDA) quality and effectiveness standards as the original.
Katalin Szilárd Mar 30, 2010:
Enforcement és generikumok Igényes fordítás csak bizonyos szakmai háttértudással lehetséges.
Legyen az jogi vagy orvosi.
Erről van szó: "végre kell hajtani" be kell tartatni" (enforcement), de itt szabályozást kell írni a végrehajtás helyett, mert itt gyógyszer-engedélyezési szabályozásról van szó. Nézd meg miről szól a törvény maga, és nézd meg, hogy a gyógyszer engedélyezéseket szabályozni szokták, nem végrehajtani.

Ezt írtad: " Előbbit akkor használom, ha az angol eredetiben "generic drugs" szerepel, utóbbit pedig akkor, ha az angol eredetiben "generics" szerepel."

Érdemes megkérdezni egy pár orvost/gyógyszerészt, mit szól ehhez a kifejtéshez. A generikumok és a generikus gyógyszerek ugyanaz. Ez pontosan ugyanolyan, mint az antibiotic drugs / antibiotics esete. Dettó ugyanaz mind a kettő. Antibiotikus gyógyszerek / antibiotikumok.
Ildiko Santana Mar 30, 2010:
'enforcement act' és igényesség Az angol "enforcement act" jogi fogalom magyarul "végrehajtási törvény".

Pontos, igényes fordítás készítésekor (ami minden esetben célom) számomra egyáltalán nem mindegy, hogy a "generikus gyógyszerek" vagy a "generikumok" kifejezést alkalmazom. Előbbit akkor használom, ha az angol eredetiben "generic drugs" szerepel, utóbbit pedig akkor, ha az angol eredetiben "generics" szerepel.
Katalin Szilárd Mar 30, 2010:
Az "enforcement act" mint jogi fogalom Az enforcement itt szabályozást jelent.
A szabályok betartását célzó törvény. Pl.:

Unlawful Internet Gambling Enforcement Act - UIGEA)
Az Internetes Szerencsejátékot Szabályozó Törvény

Communications Assistance for Law Enforcement Act (tikos adatgyűjtést szabályozó törvény az Amerikai Egyesült Államokban)

Nem az engedélyezésről szól a törvény, hanem a gyógyszer engedélyezés szabályozásáról, mivel visszaélések történtek.
Azért van az enforcement (benne van a nevében is: enforce).

Továbbá lásd:

http://www.gytk.sote.hu/gyki/Eloadas/GyogyKutSpec_2006/gyogy...

GYÓGYSZEREK ENGEDÉLYEZÉSE az EU-BAN

DR KŐSZEGINÉ DR SZALAI HILDA

ORSZÁGOS GYÓGYSZERÉSZETI INTÉZET

A GYÓGYSZERENGEDÉLYEZÉS JOGI SZABÁLYOZÁSA AZ EU-BAN
Az, hogy generikus gyógyszerek vagy generikumok az teljesen mindegy. Ki ezt használja, ki azt.

http://www.hpo.hu/kiadv/ipsz/200705-pdf/03.pdf.

5.2. Második akadály: a generikus engedélyezés – vagy nem engedélyezés(?)
Ahogy a 3. részben kifejtettük, a hagyományos generikumoktól a biotechnológiai úton előállított makromolekulás generikus gyógyszerek több szempontból is eltérnek, így nem alkalmazhatók rájuk általában a korábban kialakult generiku

Proposed translations

+2
31 perc
Selected

... generikus gyógyszerek engedélyeztetéséről szóló ... törvény

A szövegrészlet alapján bővebben leírnám, hogy a magyar nyelvű olvasó megértse, miről van szó (ezzel persze nem azt sugalmazom, hogy az olvasó gyengébb értelmi képességű, csak azt, hogy nem bizots, hogy ismeri az USA jogrendszerét! :-)
Úgy fordítanám tehát, hogy

Az amerikai Élelmiszer- és Gyógyszerellenőrző Hatóság (FDA) generikus gyógyszerek engedélyeztetéséről szóló törvénye.

Urambocsá' még azt is beszúrhatod a 'törvénye' elé, hogy '1992. évi' (sőt akár még azt is, hogy 'szövetségi'), ha nagyon precíz akarsz lenni.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-03-30 18:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

A "debarment" gyakorlatilag kizárást jelent, tanulságos cikk olvasható erről az FDA honlapján:
"Inside FDA: Barring People from the Drug Industry"
http://www.fda.gov/ICECI/EnforcementActions/FDADebarmentList...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-03-30 18:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

generic drug - generikus gyógyszer magyar meghatározása:

Generic Drug - Generikus Gyógyszer(készítmény)
Generics - Generikumok

"»generikus gyógyszer«: a referencia‑gyógyszerrel a hatóanyagok tekintetében azonos minőségi és mennyiségi összetételű, illetve azonos gyógyszerformájú gyógyszer, amelynek a referencia‑gyógyszerrel való bio‑egyenértékűségét megfelelő biohasznosulási vizsgálatokkal igazolták."
(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

"A generic drug (generic drugs, short: generics) is a drug which is produced and distributed without patent protection. The generic drug may still have a patent on the formulation but not on the active ingredient.
A generic must contain the same active ingredients as the original formulation. According to the U.S. Food and Drug Administration (FDA), generic drugs are identical or within an acceptable bio-equivalent range to the brand name counterpart with respect to pharmacokinetic and pharmacodynamic properties. By extension, therefore, generics are considered (by the FDA) identical in dose, strength, route of administration, safety, efficacy, and intended use."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 19:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Attila megjegyzése jogos, még pontosabb lesz így az FDA magyarítása:
"amerikai Élelmiszer- és Gyógyszerügyi Hivatal (FDA)"
(a Magyar Élelmiszer-biztonsági Hivatal szerint is így van,
http://www.mebih.hu/index.php/hu/szakmai-rovat/biologiai-ves...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-30 19:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Szegény Pálma, még hosszabb is lehet a fordításod, ugyanis szó szerinti értelemben az "enforcement act" "végrehajtási törvényt" jelent. Szerintem azonban ez már-már felesleges szőrszálhasogatás, főleg, ha a szövegedben ez az egyedüli előfordulása a kérdéses törvénynek... A végső választás a Tiéd. :-)
Peer comment(s):

agree Attila Bielik : Nem kötözködés, de inkább Amerikai Gyógyszer- és Élelmiszerügyi Hatóság.
17 perc
Köszönöm szépen. // Nem kötözködés, az ÜGYben egyetértek, de az Élelmiszer- jön előbb, csak utána a Gyógyszer-. :) Köszi!
agree Annamaria Amik
30 perc
Köszönöm szépen.
neutral novist : egy hatóságnak lehet törvénye?
1 óra
Természetesen nem birtokosi értelemben értendő, és a válaszhoz nem tartozik szervesen. A kérdéses törvény az FDA-t érinti, azt különféle szempontokból jogkörrel ruházza fel. Itt az egész történet: http://www.hymanphelps.com/pdf/0001000JRF.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 perc

generiumok engedélyézését szabályozó törvény

A lenti linkek leírják, hogy a generikumok engedélyeztetésével kapcsolatos korrupt ügyek és visszaélések miatt hozták ezt a törvényt 1992-ben.

http://www.hpm.com/pdf/0001000JRF.pdf

http://www.fdli.org/pubs/Journal Online/jour_toc/vol49_1.htm...
The History, Provisions, and Implementation of the Generic Drug Enforcement Act of 1992
Author: John R. Fleder
Issue: 49 Food and Drug Law Journal 89-108 (1994)

The Generic Drug Enforcement Act of 1992 (GDEA) was enacted to correct a corrupt approval process for generic drugs through abbreviated new drug applications (ANDAs). The legislative history of the GDEA provides insight into Congress' intent. The Food and Drug Administration (FDA) believes that the GDEA's debarment provisions are retroactive, but a recent Supreme Court decision casts doubt on that position. The FDA has just begun to implement the GDEA. Congress will monitor the agency's actions closely, and consequently, industry can expect the FDA to take a strong enforcement stand.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-03-30 18:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Látom: most már ki kell cserélnem a billentyűzetem .. :))

Helyesen:
generikumok engedélyezését szabályozó törvény
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
31 perc
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search