equity rights

magyar translation: részvényopciók/részvényjogok

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:equity rights
magyar fordítás:részvényopciók/részvényjogok
Bejegyezte: Angéla Görbe

16:05 Oct 1, 2012
angol - magyar fordítások [PRO]
Bus/Financial - Pénzügy (általános)
angol szó/kifejezés: equity rights
Szövegkörnyezet: "X. fund may invest no more than 60% of its net assets in equity and equity rights..."

Egy korábbi mondatban inflációhoz kötött kötvényekre és vállalati kötvényekre vonatkozó limit szerepel.
Angéla Görbe
Egyesült Királyság
Local time: 15:52
részvényopciók
Magyarázat:
egészen hosszan részvényvásárlási vagy eladási előjogot tartalmazó aktívák vagyis röviden opciós szerződések, ez esetben részvényopciók értelemben, általános esetben.
Első hallásra részvényesi jogoknak tűnhetnének de a részvényekkel úgyis járnak részvényesi jogok, ezt pedig külön említi, így az X cég a péze 6o% -ra részvényeket és részvényopciókat vásárol. Hogy ezek mind eladási vagy vásárlási opciók-e nem tudni , nem is fontos mert általában a meglévő részvények mellé eladási opciót, más, nem birtokolt részvényekre pedig vételi opciót kötnek vagy egyszerűen mondva vesznek. Tudom hogy ennek más kifejezése is van a stock option, de az equity mint törzstőke, sajáttőke általában részvényekre bomlik azokat pedig vagy birtokolják vagy eladják ha az árfolyam egy bizonyos szint alá esik , erre kötnek opciós szerződést, vagyis megveszik az eladási jogot úgy hogy a leendő vevőnek fizetnek egy bizonyos összeget, amiért az kötelezi magát hogy y napon vagy y napig megveszi a részvényeket HA a tulajdonos úgy dönt hogy eladja őket--ez az equity rights értelme ebben az esetben. A tulajdonosnak csak joga van eladni nem köteles arra, a vevő pedig köteles megvenni ha a tulajdonos eladja
A kiválasztott választ benyújtotta:

Laszlo Kocsis
Local time: 16:52
Grading comment
Nagyon köszönöm, biztosan erről van szó.
Adalékként ehhez még: az első bankos segítőm szinonimaként említette a részvényopciók/részvényjogok megoldást, az opció itt kifejtett értelmében.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4tulajdonjogviszonyhoz való jog
Bob Makovei
4részvényvásárlási jogosultság
Ildiko Santana
4részvényopciók
Laszlo Kocsis


Vitafórum-bejegyzések: 4





  

Válaszok


30 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tulajdonjogviszonyhoz való jog


Magyarázat:
„X alap nettó eszközértékének legfeljebb 60 százalékát tarthatja tulajdonjogviszonyt vagy ahhoz való jogot megtestesítő befektetésben...”

Bob Makovei
Magyarország
Local time: 16:52
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 8

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Ildiko Santana: Én még életemben nem hallottam a "tulajdonjogviszonyhoz való jog" kifejezést. Láthatnánk egy-két példát létező szövegekből?
22 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

6 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
részvényvásárlási jogosultság


Magyarázat:
Nagyon jól kell ismerni a teljes szövegkörnyezetet, hogy biztosra mehessünk, de amennyit eddig megosztottál velünk, az engem arra enged következtetni, hogy az idézetben két lehetőségre hivatkoznak: a nettó eszközérték max. 60%-a befektethető részvényekbe vagy részvényvásárlási jogosultságba - ez utóbbit jelenti a kérdéses "equity right". Egy hasonló témájú cikkben (ott az eladási oldalról megközelítve) elég jó magyarázatot találtam, remélem, hasznosítani tudod. (SEO jelentése Seasoned Equity Offering).

"Firms, generally, have two options for facilitating an SEO: a cash offer or a rights offer. In a cash offering, the new shares are issued to the public for cash, which results in a reduction of the proportional ownership of existing shareholders (i.e., dilution). However, with a rights offering, existing shareholders are awarded rights to purchase the new shares, many times at a reduced cost relative to the market value. Existing shareholders can choose to exercise the rights, thereby retaining their proportional ownership, or they can sell the rights in the open market."

A kérdéses mondatban szerintem ebben az értelemben szerepel az "equity rights". A mondat valahogy így szólna magyarul: "Az X. alap nettó eszközértékének legfeljebb 60%-át fordíthatja részvények vagy részvényvásárlási jogosultság vásárlására."


    Hivatkozott forrás: http://guidewhois.com/2011/08/what-is-seasoned-equity-offeri...
Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 07:52
Szakterülete
Anyanyelve: magyar, angol
PRO pontok száma e kategóriában: 154
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Köszönöm. Úgy tűnik, inkább a "részvényjog"-nál maradok, elfogadva a banki szakember magyarázatát.


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Bob Makovei: Szép megoldás, Ildikó! Én azért maradtam a tulajdonjogviszony mellett, mert az tágabb, de való igaz, egy befektetési alapot általában a részvények érdeklik...
14 óra
  -> Köszönöm, szerintem is. Pl. http://www.aegon.hu/eletbiztositas/befektetesek/allianz_rcm_...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 nap 6 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
részvényopciók


Magyarázat:
egészen hosszan részvényvásárlási vagy eladási előjogot tartalmazó aktívák vagyis röviden opciós szerződések, ez esetben részvényopciók értelemben, általános esetben.
Első hallásra részvényesi jogoknak tűnhetnének de a részvényekkel úgyis járnak részvényesi jogok, ezt pedig külön említi, így az X cég a péze 6o% -ra részvényeket és részvényopciókat vásárol. Hogy ezek mind eladási vagy vásárlási opciók-e nem tudni , nem is fontos mert általában a meglévő részvények mellé eladási opciót, más, nem birtokolt részvényekre pedig vételi opciót kötnek vagy egyszerűen mondva vesznek. Tudom hogy ennek más kifejezése is van a stock option, de az equity mint törzstőke, sajáttőke általában részvényekre bomlik azokat pedig vagy birtokolják vagy eladják ha az árfolyam egy bizonyos szint alá esik , erre kötnek opciós szerződést, vagyis megveszik az eladási jogot úgy hogy a leendő vevőnek fizetnek egy bizonyos összeget, amiért az kötelezi magát hogy y napon vagy y napig megveszi a részvényeket HA a tulajdonos úgy dönt hogy eladja őket--ez az equity rights értelme ebben az esetben. A tulajdonosnak csak joga van eladni nem köteles arra, a vevő pedig köteles megvenni ha a tulajdonos eladja

Laszlo Kocsis
Local time: 16:52
Szakterülete
Anyanyelve: magyar, román
PRO pontok száma e kategóriában: 8
Grading comment
Nagyon köszönöm, biztosan erről van szó.
Adalékként ehhez még: az első bankos segítőm szinonimaként említette a részvényopciók/részvényjogok megoldást, az opció itt kifejtett értelmében.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search