Hazardous Area Instrument Earth (HAIE)

magyar translation: veszélyes zónában lévő műszerek földelése

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:Hazardous Area Instrument Earth (HAIE)
magyar fordítás:veszélyes zónában lévő műszerek földelése
Bejegyezte: Katalin Horváth McClure

14:11 Apr 15, 2011
angol - magyar fordítások [PRO]
Tech/Engineering - Elektronika / villamosmérnöki / grounding
angol szó/kifejezés: Hazardous Area Instrument Earth (HAIE)
Szövegkörnyezetként és magyarázatként ezeket a mondatokat tudom megadni:

HAZARDOUS AREA INSTRUMENT EARTH (HAIE) GROUND (USED IN INTRINSICALLY SAFE CONTROL SYSTEMS)

The Hazardous Area Instrument Earth (HAIE) ground is a dedicated ground that is required for intrinsically safe vibration systems. The HAIE ground bus is a copper bar inside of a control box that is isolated from the FG, PE, IE, and Intrinsic Safe (IS) buses. The HAIE ground bus must be connected in the most direct possible path to an Earth Ground Electrode. The HAIE ground conductor must be a 4-gauge AWG conductor wire, or larger.
The measured impedance between the HAIE bus and earth electrode must be one ohm or less.
The Bently Nevada™ vibration system power supply is grounded to the IE bus and modules are grounded to the HAIE bus.

Létezik a HAEI földelősínnek valami más "hivatalos" magyar neve, vagy csak egyszerűen "veszélyes területi műszerföldelés"?
Katalin Horváth McClure
Egyesült Államok
Local time: 14:08
veszélyes zónában lévő műszerek (érintésvédelmi) védőföldelése
Magyarázat:
a beidézett definíció szerint

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 15:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

az, h ez földelő "sín" busbar, vagy flexi vezeték, másodlagos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

IRL in real life, vagyis kint a műhelyben, meg a területen, ahol fordító még életében nem járt (már amelyik) bocsi

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

rézrúd: busbar
ez akár szabvány előírás is lehet, de leginkább csak a keresztmetszetet írják elő, a többi gyártástechnikai kérdés

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

a földelés szempontjából mi is a különbség egy rúd, meg egy flexi között? Ha a keresztmetszet azonos? A rúd vezetőképessége nagyobb netán?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-04-17 06:19:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

amúgy meg, ha az "érintésvédelem" szót nem írod bele (legalább lábjegyzetben) a definíció szerint annak számító izébe, akkor komoly hibát követsz el. És ez nem függ a gyártó szakszerű, vagy szakszerűtlenül gondatlan szövegezésétől. Tehát, Te fenn vagy akadva, h ez bizony rúd (busbar), én meg aszondom, h ez bizony másodlagos, de h "érintésvédelem" (külön, saját szabványok vonatkoznak rá!) az a fontos. A fordító - ha megteheti - ne írjon felül bizonyos fontos szakmai szabályokat ...
A kiválasztott választ benyújtotta:

Andras Szekany
Magyarország
Local time: 20:08
Grading comment
Köszi.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +2veszélyes zónában lévő műszerek (érintésvédelmi) védőföldelése
Andras Szekany


Vitafórum-bejegyzések: 6





  

Válaszok


1 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +2
hazardous area instrument earth (haie)
veszélyes zónában lévő műszerek (érintésvédelmi) védőföldelése


Magyarázat:
a beidézett definíció szerint

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-15 15:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

az, h ez földelő "sín" busbar, vagy flexi vezeték, másodlagos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

IRL in real life, vagyis kint a műhelyben, meg a területen, ahol fordító még életében nem járt (már amelyik) bocsi

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

rézrúd: busbar
ez akár szabvány előírás is lehet, de leginkább csak a keresztmetszetet írják elő, a többi gyártástechnikai kérdés

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

a földelés szempontjából mi is a különbség egy rúd, meg egy flexi között? Ha a keresztmetszet azonos? A rúd vezetőképessége nagyobb netán?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-04-17 06:19:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

amúgy meg, ha az "érintésvédelem" szót nem írod bele (legalább lábjegyzetben) a definíció szerint annak számító izébe, akkor komoly hibát követsz el. És ez nem függ a gyártó szakszerű, vagy szakszerűtlenül gondatlan szövegezésétől. Tehát, Te fenn vagy akadva, h ez bizony rúd (busbar), én meg aszondom, h ez bizony másodlagos, de h "érintésvédelem" (külön, saját szabványok vonatkoznak rá!) az a fontos. A fordító - ha megteheti - ne írjon felül bizonyos fontos szakmai szabályokat ...

Andras Szekany
Magyarország
Local time: 20:08
Megfelel a követelményeknek
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 273
Grading comment
Köszi.
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: A szöveg szerint ez egy rézrúd, nem vezeték.

Kérdező: A szöveg szerint: "The HAIE ground bus is a copper bar inside of a control box", tehát egy rézrúd, jelen esetben. A HAEI fordításán nem változtat, csak azért jegyeztem meg a rúd dolgot, mert azt írtad, hogy másodlagos, hogy mi a sín. Ebben az esetben konkrétan megmondják, hogy ez egy rézrúd, és ezen nem érdemes vitatkozni, mert a szöveget a gyártó írta, tehát pontosan tudja, hogy rúd vagy flexi. De mégegyszer mondom, a kérdés tárgyát képező HAIE fordításán nem változtat. Mivel az "IE" már korábbról "műszerföldelés" a gyártónál, és lehetőleg ragozatlan formákat kell használni, "Veszélyes zóna műszerföldelés" lett belőle. A szószedetben persze meghagyom ezt a szebbik, hosszabb alakját. Köszi a segítséget.


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Ildiko Santana: Szerintem ez a precíz megoldás. Az (érintésvédelmi) hozzáadását is támogatom. // Bocs, akkor precíz fordítás... :) ("IRL"? As in, In Real Life?)
21 perc
  -> ez nem megoldás, ez IRL, de kösz

Egyetértés  Iosif JUHASZ
21 óra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search