SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:11 Apr 15, 2011 |
angol - magyar fordítások [PRO] Tech/Engineering - Elektronika / villamosmérnöki / grounding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| A kiválasztott választ benyújtotta: Andras Szekany Magyarország Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
A beérkezett válaszok összefoglalása | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | veszélyes zónában lévő műszerek (érintésvédelmi) védőföldelése |
|
Vitafórum-bejegyzések: 6 | |
---|---|
hazardous area instrument earth (haie) veszélyes zónában lévő műszerek (érintésvédelmi) védőföldelése Magyarázat: a beidézett definíció szerint -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-15 15:37:54 GMT) -------------------------------------------------- az, h ez földelő "sín" busbar, vagy flexi vezeték, másodlagos. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:36:37 GMT) -------------------------------------------------- IRL in real life, vagyis kint a műhelyben, meg a területen, ahol fordító még életében nem járt (már amelyik) bocsi -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:37:14 GMT) -------------------------------------------------- rézrúd: busbar ez akár szabvány előírás is lehet, de leginkább csak a keresztmetszetet írják elő, a többi gyártástechnikai kérdés -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-04-16 11:41:10 GMT) -------------------------------------------------- a földelés szempontjából mi is a különbség egy rúd, meg egy flexi között? Ha a keresztmetszet azonos? A rúd vezetőképessége nagyobb netán? -------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2011-04-17 06:19:25 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- amúgy meg, ha az "érintésvédelem" szót nem írod bele (legalább lábjegyzetben) a definíció szerint annak számító izébe, akkor komoly hibát követsz el. És ez nem függ a gyártó szakszerű, vagy szakszerűtlenül gondatlan szövegezésétől. Tehát, Te fenn vagy akadva, h ez bizony rúd (busbar), én meg aszondom, h ez bizony másodlagos, de h "érintésvédelem" (külön, saját szabványok vonatkoznak rá!) az a fontos. A fordító - ha megteheti - ne írjon felül bizonyos fontos szakmai szabályokat ... |
| ||
Grading comment
| |||
A válaszolónak címzett megjegyzések
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpA KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
magyar
Close search
|