as nice as it is naughty

magyar translation: csinos és csintalan / olyan csinos, amilyen csintalan

19:22 Mar 7, 2016
angol - magyar fordítások [Nem-PRO]
Főzés / konyha / étel jellege, jellemzője
angol szó/kifejezés: as nice as it is naughty
"a delicious, occasional treat that is as nice as it is naughty"
This is about a healthy recipe, a muffin.
Zsuzsanna Máté
Magyarország
Local time: 01:12
magyar fordítás:csinos és csintalan / olyan csinos, amilyen csintalan
Magyarázat:
Egyetértek Ildikó megközelítésével, hogy ezek mikulásváró kifejezések.
Ugyanakkor teljesen kerülném a "rossz" vagy "ronda" szót egy receptben, magyarul zavaróan erős a negatív zöngéjük.

Hasonlóan jópofi(zó) párossal fejezném ki ezt magyarul is, innen a fenti próbálkozásom.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-03-08 08:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

@hollowman2, szerintem nem az íz-forma ellentétét hivatott kifejezni az eredeti sem. A "csinos" szót én a kedves, jót sugalló megjelenéssel asszociálom (nem kizárt, hogy tévesen), amire ugye jön az ellentét, hogy azért csintalan is, és nem utolsósorban a szójáték miatt javasolom. De millió más megoldást lehet találni, ez csak egy a sok közül.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-08 10:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Beírom ide is a naughty gasztronómiai jelentését alátámasztó hivatkozásokat:
http://www.dailymail.co.uk/health/article-100679/The-healthy...
Giving up your favourite food is a tall order. But the good news is some of the 'naughty' foods you may be craving are actually good for you.

http://www.clifbar.com/clifcast/naughty-foods
Find out exactly what naughty foods are, whether runners deserve them more than others and are some “naughty foods” actually not bad at all.

http://www.stuff.co.nz/life-style/food-wine/77316966/five-so...
Sometimes it can be hard to keep up with what's happening in the world of nutrition. Foods are bad, then they're good, then they're back to being demonised again. Here are five foods that have long lingered in the "best avoided" pile, but which are actually packed with health benefits.

Az eredeti kifejezés többszörös konnotációkat is hordoz, s ezért nehéz visszaadni. Alapvetően a nice v naughty (ld Ildikó) a jelentése, ami lefordítva gasztrónyelvre az, amit Ági írt: "jó" (egészséges) is, "bűnös" (túl finom) is. De ezt ugyanilyen játékosan kellene kifejezni.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-03-08 15:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy egy kevésbé bravúros, de közérthető megoldás a legjobb:amilyen ínycsiklandó, olyan egészséges
A kiválasztott választ benyújtotta:

Annamaria Amik
Local time: 02:12
Grading comment
Köszönöm szépen a választ és a kimerítő vitát is! :) Összességében szerintem a "csinos-csintalan" nem biztos, hogy a legjobb megoldás, de Annamária hozzászólásait és az általa hozzáadott információkat találtam a leghasznosabbnak.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4 +1egészségtudatosak és ínyencek számára egyaránt kiváló
soproni70
4 +1csinos és csintalan / olyan csinos, amilyen csintalan
Annamaria Amik
3 +1olyan finom, amilyen ronda
András Veszelka
4egyformán jó és rossz, egyformán helyes és helytelen
Ildiko Santana
3olyan finom, amilyen merész
Peter Simon


Vitafórum-bejegyzések: 13





  

Válaszok


2 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Vélemények összege (nettó): +1
olyan finom, amilyen ronda


Magyarázat:
Egy lehetőség

András Veszelka
Local time: 01:12
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 12
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Köszönöm a segítséget!


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  hollowman2: Igen! A muffin az a süti, ami nagyon finom, de kinézetre a ronda kategóriába sorolható. Lásd még: http://tinyurl.com/finom-ronda // Belül finom, kívül ronda.
12 óra
  -> Köszönöm a megerősítést és a referenciát!

Egyetértés  Iosif JUHASZ
18 óra
  -> Köszönöm a megerősítést!

Egyetértés  Erzsébet Czopyk: Chokito
1 nap 5 óra
  -> Köszönöm! Igen, még én is emlékszem a reklámjukra. :-)

Ellenvetés  Peter Simon: Ha a rondaság kifejezése lett volna a cél, lett volna miből mást választani. A nasty-val még az alliteráció is megmaradt volna. A rondaság egyébként is roppant szubjektív és sokkal kevesebbet fejez ki, mint a naughty.
1 nap 12 óra
  -> A fent említett Chokito mindenki szerint ronda volt, és vitték mint a cukrot (vagyis csokoládét). Amúgy meggyőzők az érveitek, lásd a többi válaszomat is.

Ellenvetés  Ildiko Santana: Kizártnak tartom, hogy ez lenne az eredeti angol szöveg (a recept) üzenete.
1 nap 13 óra
  -> A felmerült információk alapján már én is hajlok arra, hogy nektek van igazatok.

Semleges megjegyzés  Annamaria Amik: Szerintem sem lehet ronda, a muffin jóval mutatósabb, mint pl egy balkánias lecsó vagy akár a somlói galuska. Ld itt is: http://www.wikihow.com/Resist-Naughty-Food-Cravings Az már az angol kif. egyedisége, hogy az Ildikó jelezte konnotációt is hordozza.
1 nap 13 óra
  -> Igen, én is hajlok rá, hogy nektek van igazatok, az általad felhozott referenciák is nagyon hasznosak, dehát olyan sokan jeleztek egyetértést, hogy gondoltam hagyom, hogy a köz döntse el
Login to enter a peer comment (or grade)

2 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
olyan finom, amilyen merész


Magyarázat:
Ez meg egy másik lehetőség. Nem lehet a naughty itt negatív, hanem valami ínycsiklandó.

Kicsit messziről indultam: az Ország-szótárakban van egy "merész" fordítása is, de ott még csak a 'pajzán, sikamlós' stb mellett. Viszont itt - http://dictionary.reference.com/browse/naughty?s=t - van egy értelmezése (kicsit lejjebb görgetve), hogy ti. "titillating". Ez még mindig lehet szexuális is, de nem hangsúlyozza, tehát nosza, elvonatkoztatás, tovább a titillatingre: "arousing or exciting in an agreeable, often sexual way: titillating gossip" ... azaz szexuális értelmen túl remekül elvonatkoztatva másra is használható. És sztem itt ilyesmiről van szó, nem rondaságról stb., hanem kellemességről, hiszen "titillate": to excite or arouse agreeably: to titillate the fancy". Kicsit messze mentem a naughty-tól, de azt hiszem, nem hiába - ez volt a "gut reaction"-öm is.

Peter Simon
Hollandia
Local time: 01:12
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 4
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Köszönöm a segítséget!


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  hollowman2: Értelemszerűen... "A pöffeteg már annyira csúnya, hogy szép! És isteni! :)" http://www.mindmegette.hu/nagyon-csokis-finomsagok-48667
2 nap 56 perc
Login to enter a peer comment (or grade)

8 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +1
egészségtudatosak és ínyencek számára egyaránt kiváló


Magyarázat:
Úgy látszik, ez a muffin ugyanolyan egészséges, mint amilyen finom. Talán liszt helyett őrölt mandula, cukor helyett juharszirup, vaj helyett pedig almaszósz kerül bele :-) Szerintem ebben az esetben nem kell feltétlenül szó szerint fordítani a nice (itt: good for you) és a naughty (itt: decadent, sinful, etc.) jelzőket, hiszen ez a két szó csak az angolban hordoz többletjelentést így egymás mellett.

soproni70
Egyesült Államok
Local time: 16:12
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 4
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Köszönöm a segítséget!


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Annamaria Amik: Szerintem is ezt jelenti, Ildikó megközelítésén túl, illetve amellett / Mégis ez a legjobb, "egészségtudatos és egyben ínyenc", mindent kifejez.
4 óra
  -> Bármennyire ínycsiklandó és ellenállhatatlan ez a muffin, nem elég "szaftos" ahhoz, hogy fantáziadúsabb megoldásra ösztönözzön. :-) Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +1
csinos és csintalan / olyan csinos, amilyen csintalan


Magyarázat:
Egyetértek Ildikó megközelítésével, hogy ezek mikulásváró kifejezések.
Ugyanakkor teljesen kerülném a "rossz" vagy "ronda" szót egy receptben, magyarul zavaróan erős a negatív zöngéjük.

Hasonlóan jópofi(zó) párossal fejezném ki ezt magyarul is, innen a fenti próbálkozásom.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-03-08 08:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

@hollowman2, szerintem nem az íz-forma ellentétét hivatott kifejezni az eredeti sem. A "csinos" szót én a kedves, jót sugalló megjelenéssel asszociálom (nem kizárt, hogy tévesen), amire ugye jön az ellentét, hogy azért csintalan is, és nem utolsósorban a szójáték miatt javasolom. De millió más megoldást lehet találni, ez csak egy a sok közül.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-08 10:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Beírom ide is a naughty gasztronómiai jelentését alátámasztó hivatkozásokat:
http://www.dailymail.co.uk/health/article-100679/The-healthy...
Giving up your favourite food is a tall order. But the good news is some of the 'naughty' foods you may be craving are actually good for you.

http://www.clifbar.com/clifcast/naughty-foods
Find out exactly what naughty foods are, whether runners deserve them more than others and are some “naughty foods” actually not bad at all.

http://www.stuff.co.nz/life-style/food-wine/77316966/five-so...
Sometimes it can be hard to keep up with what's happening in the world of nutrition. Foods are bad, then they're good, then they're back to being demonised again. Here are five foods that have long lingered in the "best avoided" pile, but which are actually packed with health benefits.

Az eredeti kifejezés többszörös konnotációkat is hordoz, s ezért nehéz visszaadni. Alapvetően a nice v naughty (ld Ildikó) a jelentése, ami lefordítva gasztrónyelvre az, amit Ági írt: "jó" (egészséges) is, "bűnös" (túl finom) is. De ezt ugyanilyen játékosan kellene kifejezni.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-03-08 15:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy egy kevésbé bravúros, de közérthető megoldás a legjobb:amilyen ínycsiklandó, olyan egészséges

Annamaria Amik
Local time: 02:12
Anyanyelve: magyar, román
Grading comment
Köszönöm szépen a választ és a kimerítő vitát is! :) Összességében szerintem a "csinos-csintalan" nem biztos, hogy a legjobb megoldás, de Annamária hozzászólásait és az általa hozzáadott információkat találtam a leghasznosabbnak.

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Istvan Nagy: sztem mindenki mellélő egy kicsit, de ez nagyon elegáns
1 nap 2 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

2 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
egyformán jó és rossz, egyformán helyes és helytelen


Magyarázat:
Én úgy érzem, hogy a szlogen minden angolul beszélő számára azonnal a világhíres "Santa Claus" figura évente összeálított listájára utal, ahol is a Télapó / Mikulás /stb. - kinek mi a magyar neve erre a bácsira - minden gyerekről eldönti, hogy jól vagy rosszul viselkedett-e az év során, és e szerint hoz nekik cukorkát és játékot vagy szenet és gallyakat. A "nice" jó, rendes, illemtudó, szófogadó, míg a "naughty" csintalan, rosszalkodó, megátalkodott - persze ha gyerekről (vagy akár gyermeteg felnőttről) van szó. A "muffin" többnyire "rossznak" tekinthető, mivel alapállásban nem egészséges (cukor és tészta), de ez a speciális "muffin", amiről itt szó van, mégis jó, fogyasztása (állítólag) egészséges, tehát egyformán jó és rossz, egyformán helyes és helytelen, drámaibban akár erény és bűn egyszerre. Hát valahogy így gondolhatta szerintem a "healthy recipe" szerzője, csak sajnos nekünk magyaroknak nem sokat jelent... És ki hallott már egészséges süteményről? Ez kb. olyasmi lehet, mint a kalóriaszegény kacsasült vagy a diétás disznótoros. :)

....both “naughty” and “nice” are very old words, but they also have interesting histories. “Nice,” when it appeared in English in the 13th century, meant, not “pleasant” or “polite,” but “stupid,” derived from the Latin “nescius,” meaning “ignorant.” Over time, it progressed in stages to meaning “timid,” “fussy,” “delicate,” “precise” (still used in phrases such as “nice and tidy”), “agreeable,” and finally “kind.”

“Naughty” comes from the Old English “nawiht,” meaning “nothing” (literally “not a whit”). The form “naught” is still used, as I did in the first paragraph of this answer, to mean “nothing at all.” The form “naughty” originally meant, in the early 15th century, “having nothing,” i.e., poor. For the ensuing two centuries, “naughty” was used, when applied to persons, to mean “wicked or immoral.” By the early 17th century, however, the word had softened considerably and was applied mainly to disobedient children.
(...)
http://www.word-detective.com/2008/08/naughty-or-nice/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-03-09 09:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

Csak még annyit, hogy itt az "as ...., as ...." szerkezet szóról szóra történő fordítása nem helyes. Az "olyan ..., amilyen ..." nem pontos megfelelő. Két egyenértékű jelzőről van szó, ezt magyarul úgy mondjuk, "egyformán" vagy "egyaránt" esetleg "ugyanannyira".

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 16:12
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar, angol
PRO pontok száma e kategóriában: 12
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Köszönöm a segítséget!


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  András Veszelka: Nem rossz megközelítés, ezt a nyomvonalat követve lehetne pl. "büntetésmentes vétkezés" - csak hogy valamennyivel marketingesebb legyen a szöveg // mindegy, szerintem akkor is jobban hangzana így :-)
10 óra
  -> Köszönöm (recept, nem feltétlenül marketing szerintem)

Semleges megjegyzés  Annamaria Amik: Nagyon értékes az as.. as kifejezéssel kapcsolatos magyarázatod! Mivel itt azért nem terminológiai pontosság a lényeg, szerintem lehet hasonló, ha nem is pontos magyar fordulatokkal élni. / Köszi, elég jártas vagyok a naughty foodokban :)
1 nap 11 óra
  -> Én meg a fenti vitafórumban megosztott hozzászólásodat értékelem nagyra! Szerintem fején találtad a szöget :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search