Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
accupational safety / healthy air (original incorrect text: safety air conditions)
magyar translation:
a biztonságos munkavégzéshez szükséges egészséges levegő
Added to glossary by
Sandor HEGYI
Feb 22, 2008 09:46
17 yrs ago
angol term
safe(ty) air conditions
angol - magyar
Műszaki
Kémia; Kémiatudomány/vegyészet
biztonsági adatlap
Egy újabb koreai angol mondat: Use ventilation for the safety air conditions.
Megfelelő erre a: "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését."
Vagy esetleg több is van ebben a mondatban? Arra gondolok, hogy ugye nem kell biztonsági berendezéssel ellátott légkondícionálót beépíttetni. Remélhetőleg csak a jó levegő biztosítása szükséges!
Ti hogyan gondoljátok?
A válaszokat előre is köszönöm!
Megfelelő erre a: "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését."
Vagy esetleg több is van ebben a mondatban? Arra gondolok, hogy ugye nem kell biztonsági berendezéssel ellátott légkondícionálót beépíttetni. Remélhetőleg csak a jó levegő biztosítása szükséges!
Ti hogyan gondoljátok?
A válaszokat előre is köszönöm!
Proposed translations
(magyar)
Proposed translations
14 perc
Selected
*teljes mondat alább*
A levegő összetételéből adódó veszélyek elkerülése érdekében gondoskodni kell a megfelelő szellőztetésről.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-22 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Az egyértelműség kedvéért részletezem.
A "safe(ty) air conditions" részt nem lehet pusztán a szellőztetésre való felszólításként értelmezni, hiszen ott van előtte a "use ventilation", ami ugyanazt jelenti. Szerintem nem redundáns, akartak mondani vele valamit, mégpedig megindokolni, hogy miért fontos a szellőztetés. Én ezt nem hagynám ki a fordításból. Az általam javasolt szerkezezetre találsz is pédákat:
http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q= levegő össz...
Nem kell megijedni attól, hogy a magyar mondat hosszabb lesz. Az eredeti megfogalmazás pontatlan, ezért rövidebb, de ezt akarták szerintem közölni. Ha bizonytalan vagy, kérdezz rá, fordítsd angolra nekik ezt a mondatot, és kérd, hogy igazolják, hogy ugyanaz, mint az eredeti, csak átfogalmazva.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-22 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Az egyértelműség kedvéért részletezem.
A "safe(ty) air conditions" részt nem lehet pusztán a szellőztetésre való felszólításként értelmezni, hiszen ott van előtte a "use ventilation", ami ugyanazt jelenti. Szerintem nem redundáns, akartak mondani vele valamit, mégpedig megindokolni, hogy miért fontos a szellőztetés. Én ezt nem hagynám ki a fordításból. Az általam javasolt szerkezezetre találsz is pédákat:
http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q= levegő össz...
Nem kell megijedni attól, hogy a magyar mondat hosszabb lesz. Az eredeti megfogalmazás pontatlan, ezért rövidebb, de ezt akarták szerintem közölni. Ha bizonytalan vagy, kérdezz rá, fordítsd angolra nekik ezt a mondatot, és kérd, hogy igazolják, hogy ugyanaz, mint az eredeti, csak átfogalmazva.
Peer comment(s):
neutral |
Péter Tófalvi
: túl körülményes, szemben pld. Sudár Balázs megoldásával (aranyom)
1 óra
|
Te hogy mondanád, szép szőke hercegem?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm Attila!"
+1
9 perc
biztonságos/megfelelő szellőzés
Az én véleményem szerint nincsen szó semmilyen extra felszerelésről, mert azt akkor jobban kellene részleteznie.
Viszont a biztonságos vagy megfelelő szót valahogy beletenném.
Pl. Biztosítsa a megfelelő szellőzést.
Más: A biztonsági adatlapokban a felszólító mód használata terjedt el.
Viszont a biztonságos vagy megfelelő szót valahogy beletenném.
Pl. Biztosítsa a megfelelő szellőzést.
Más: A biztonsági adatlapokban a felszólító mód használata terjedt el.
Note from asker:
Beáta, köszönöm a segítséget! |
Peer comment(s):
neutral |
Péter Tófalvi
: nem biztonságról van szó (pld. rövidzárlat elkerülése), hanem egészséges levegőről.
1 óra
|
laboratóriumi biztonságról is beszélünk! Az egészséges azért sok esetben több, mint a biztonságos, azaz pl. nem mérgező. Attól, hogy a levegő biztonságos/megfelelő, még nem feltétlenül egészséges!
|
|
neutral |
HalmoforBT
: Nem a szellőzésnek kell biztonságosnak lennie, hanem (rossz szóval) a légállapot(ok)nak.
2 óra
|
ezért valóban a megfelelő a jobb
|
|
agree |
Hungary GMK
: Megfelelő szellőzés=safe(ty) air conditions. Ennyi.
8 óra
|
+1
10 perc
Gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőztetéséről.
Van, ahol beírják, hogy természetes vagy mesterséges szellőztetéséről, de szerintem felesleges bonyolítani.
Note from asker:
Balázs, köszönöm a nagyon jó megoldásodat. |
Peer comment(s):
agree |
Péter Tófalvi
: ez az, de a végén ezzel: !
1 óra
|
Köszönöm! Most értem haza, és megúsztam az érvelést :)
|
|
neutral |
Attila Hajdu
: Mi van a "safety air conditions" résszel?
1 óra
|
A megfelelő szellőztetés biztonságos összetételű/alacsony vegyianyag koncentrációjú levegőt biztosít, de ezt talán nem kell leírni az adatlapon. (nincs szó speciális tisztító/légszűrő berendezésről)
|
|
agree |
HalmoforBT
2 óra
|
köszönöm!
|
|
disagree |
Beata Kovacs Teslery
: Ha a helyiség megfelelően szellőzik, akkor nem kell külön gondoskodni a megfelelő szellőztetésről. A felkiáltójelet a biztonsági adatlapokban nem nagyon használják. Túl sok lenne belőle! Igaz a hozzászólás! :-)
2 óra
|
Ha a helység megfelelően szellőzik, akkor nyilván már gondoskodtak a megfelelő szellőztetésről :)
|
-2
11 perc
biztonságos légkör
Szerintem a "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését." megoldásnál pontosabban kell fogalmazni: egyrészt "szellőzését" kellne, másrészt az angolban világosan szerepel, hogy erre biztonsági szempontok miatt van szükség, és az ilyet nem illik kihagyni.
"A biztonságos légkör biztosítása érdekében biztosítson (megfelelő) szellőzést" - ezt kellene átfogalmazni úgy, hogy ne legyen benne szósimétlés, mondjuk "A légkör biztonságosságának fenntartása érdekében", vagy valami hasonló.
"A biztonságos légkör biztosítása érdekében biztosítson (megfelelő) szellőzést" - ezt kellene átfogalmazni úgy, hogy ne legyen benne szósimétlés, mondjuk "A légkör biztonságosságának fenntartása érdekében", vagy valami hasonló.
Note from asker:
Köszönöm a választ! |
Peer comment(s):
neutral |
Balázs Sudár
: A megfelelő szellőzést szellőztetéssel (szellőztető berendezéssel ajánlott biztosítani), a biztonságos légkör pedig nem biztonsági adatlapokban használatos kifejezés. (A megfelelő mindig biztonságos is.)
4 perc
|
neutral |
Attila Hajdu
: Biztos, hogy a légkör szónak van ideillő jelentése? Én nem találtam az értelmező szótárban.
5 perc
|
Robbanásveszélyes légkör
|
|
disagree |
Beata Kovacs Teslery
: a légkör szót nem szokták biztonsági adatlapokban használni.
14 perc
|
disagree |
HalmoforBT
: A légkör konkrét értelmezésben az atmoszféra szinonímája, amire itt gondolsz, az egyszerűen csak "levegő". Átvitt értelemben vehet körül minket kellemes légkör, mégis rossz esetben akár meg is fulladhatunk.
1 óra
|
Discussion
Bocs, ha megzavartam a szaktanácskozást, de ezt egy kis móka nélkül nem lehet kibírni. :)
Filmfeliratozási lektorálások folyamán rengeteg bajom volt a fordítókkal...
"A felkiáltójelet a biztonsági adatlapokban nem nagyon használják." Elég baj. Az adatlapokra nem vonatkoznak külön helyesírási szabályok.