Glossary entry

angol term or phrase:

end-consumer brand

magyar translation:

fogyasztói márka

Added to glossary by Zsuzsa Berenyi
Jan 10, 2010 20:10
14 yrs ago
2 viewers *
angol term

end-consumer brand

angol - magyar Üzlet/pénzügy Üzlet/kereskedelem (általános) branding
Nem tudok sajnos túl sok környezetet adni, mert a szövegem táblázatos formában csak annyit állít, hogy egy end-consumer branden nagyobb a haszon, mint egy trade branden. Nagyjából azért, mert az alapár, amiből kiindulunk magasabb, így az árréseket rátéve az eladási ára is magasabb lesz.

És természetesen hol kötőjellel szerepel, hol nélküle.

Discussion

Andras Szekany Jan 11, 2010:
valaki hivatkozik a "marketing tudományok" nagy bibliájára, mint a bölcsesség forrására (ebben a témában). Jómagam még az átkosban elvégeztem a zakkori Külkereskedelmi Főiskolát (aki tudja, az tudja az intézmény renoméját is). A marketing 3 szemeszteres tárgy volt és szégyen, de jelesre szigorlatoztam - azóta mindent elfelejtettem persze (kivéve a statisztika tanárnőt - nem is lettem jeles belőle [salynos benne se]). Szal a "marketing" annak a tudománya, ne mondjam, hogy varázs-művészete, hogy hogyan kell kiénekelni a buta pénzeszsákokból a tartalmat. Az igazi tartalom belefér 3 hónapba, a többi a mese. Ezért én nem támaszkodnék ilyen iratokra, bár az író jószándékát az igazmondásra persze nem vonom kétségbe. Meg akármilyen díszes szószedet van a végén - nem láttam a könyvet, ezért amit itt mondok nem annak a kritikája, hanem az értelmezésé. Annak viszont erősen.
hollowman2 Jan 11, 2010:
"végső fogyasztó" A "végső fogyasztó" nekem bizarrnak tűnik, mivel eleve feltételez egy kezdeti és egy köztes fogyasztót is (ami kicsit abszurd).
bajakzsu78 (X) Jan 11, 2010:
A Bauer-Berács szerzőpáros által írt marketing Biblia szerint végső fogyasztó igenis létezik. A szerzők az amerikai marketingban szokásos kifejezéseket ültették át. A könyv végén terminológia is található.
Katalin Szilárd Jan 11, 2010:
Azt hiszem meggyőztetek Magával az angol "end-consumer brand" kifejezéssel még most sem vagyok kibékülve, mert szerintem ez így leírva marhaság. A belemagyarázás ezért történt. Egyébként sokszor a nyelvi és "női megérzés" + logika nagyon sokat segít. Sokkal többet mint árt. :)
Andras Szekany Jan 11, 2010:
1 problémám van (csak?). A kereskedelmi útvonalak és az abban résztvevők, a szerepeik jelentősen eltérnek mondjuk Európában, meg K-Evropában, meg mondjuk a tengerentúlon. Viszont, az ángilus nyelv terjedése miatt (még a kínai nem elég erős errefelé) mindenféle angolszász szakkifejezést használunk mi is - errefelé. A tényleges szakmai-tartalmi különbségek miatt azonban szerintem sok a bele- és félremagyarázás. Akinek nem inge ..
hollowman2 Jan 11, 2010:
Csoportosítva Termelői, kereskedői és fogyasztói márka.
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Válasz juverának Írtad: "Mennyivel egyszerűbb lenne, ha a szövegíró a jól bevált trade and retail szavakat használná. :-)"

Pontosan. :))
JANOS SAMU Jan 10, 2010:
Nevek és nevezések Az end-consumer brand-et nem nevezném nagykereskedelmi márkának és lakossági fogyasztói márkának sem de végfogyasztóinak sem. Ha nagykereskedelmi termékként értékesítik, akkor azt továbbadják kisebb tételben átcsomagolva általában más néven, bár ugyanazt a terméket vagy a nagyobb tételt használják fel pl. nagyobb rendezvényeknél vagy éttermekben, de ilyen esetben nem az fog nekiülni egy 10 liters üveg kapros uborkának, aki megvette, hogy mind ő egye meg, (bár elvileg lehetséges - részletekben), tehát más lesz az uborka végfelhasználója (a fogyasztás a használat egyik módja). A lakossági jelző is zavaró, mert közület is vesz kisüveges uborkát. A végső fogyasztó olyan képzettársítást vált ki bennem, hogy valaki vesz egy üveg uborkát, mindegyikbe beleharap és továbbadja, s akié az utolsó falat az a végfogyasztó. Szerintem túlságosan lovagoltok a consumer = fogyasztó variáción, de ha belegondoltok, az amerikai bankoknak is inkább consumerjei vannnak mint clientjei. És mégsem fordítjuk banki fogyasztóknak. A supermarket consumerjeit is vásárlóknak, vevőknek stb. fordítjuk nem szupermarketi fogyasztóknak. A nevezési logika szerint az ÁLTALÁNOSAN használt neveket kell alapul venni.
juvera Jan 10, 2010:
Mennyivel egyszerűbb lenne, ha a szövegíró a jól bevált trade and retail szavakat használná. :-)
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Válasz Jánosnak Köszönöm a példát! :) Élvezettel olvastam, és így ahogy leírtad teljesen érthető. De akkor ennek alapján én inkább lakossági fogyasztói, illetve nagykereskedelmi márkát írnék. A végfelhasználói márka kifejezéssel akkor sem vagyok megbékélve, vagy akkor Balázs megoldásával élnék.
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
A világért se tedd! Feldobtad az amúgy már abszolút végét járó napomat. ;)
JANOS SAMU Jan 10, 2010:
Csak egy vessző maradt ki Bocsánat. (konzerv, üvegben).
Majd a sarokba állok.
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
Ettől függetlenül Köszi, hogy elmagyaráztad és megerősítettél az alapgondolatomban.
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
Konzerv üveg Késő van, vagy ez mást is megmosolyogtatott?
JANOS SAMU Jan 10, 2010:
Márka és árak Creativity példát kért. Itt van egy: az ecetes kapros uborka (konzerv üvegben). A pennsylvaniai központú Vlasic cég az uborkáit nagyobb üvegekben Vlasic pickleként adja el más cégeknek, akik kisebb üvegekbe átcsomagolják s végfelhasználói márkaneveken adhatják el. A Vlasic üzletpolitikája az, hogy mondjuk 35%-os árrést használnak azaz az alapárat (önköltségi árra) megemelnek 35%-kal. De a Vlasic cég kiskereskedelmi méretben is értékesíti az uborkáit ezeken a végfelhasználói márkaneveken Kosher Dill Pickles, Kosher Dill Spears, Kosher Baby Pickles, Sweet Gherkins, Wiejskie wyroby (igen ez a lengyel utánzatuk) árusítják. A kisebb csomagolás miatt az önköltségi ár magasabb és ha a 35%-os árrést alkalmazzuk, akkor a haszon is nagyobb. Matematikai példa: Nagykereskedelmi alapár (nagyüveges) 10 USD, eladva 13,50 USD-ért. A nagyüveges mennyiségből 10 kisüvegnyi jönne ki, de a munkatöbblet és a több üveg miatt az alapár nem 10x1 dollár lesz, hanem mondjuk 10x2 dollár = 20 dollár és erre rájön a 35% tehát az egy nagyüvegnek megfelelő 10 kisüveg uborkát 27 dollárért adják el. Így a végfelhasználói márkanéven eladott termék haszna kétszerese a nagykereskedelmi márrkáénak. A termék ugyanaz.
Balázs Sudár Jan 10, 2010:
Még egy példa is eszembe jutott: a "Vista kompatibilis" matricák őrülete. Vagyis érdemes olyan termékkel kilépni a piacra, ami a vásárlók tudáshorizontját célozza meg. Ezzel együtt én teljesen sötét vagyok a marketinghez, úgyhogy bármi más is elképzelhető.
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
:) Köszönöm, Balázs!
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Válasz Berényi Zsuzsának A végfelhasználó, az aki használja a terméket annak kifejlesztése és piacra vitele után. Tehát gyakorlatilag minden márkára igaz ez. Mert van egy chip, amit beépítenek a számítógépedbe. Nem attól lesz vagy nem lesz végfelhasználói márka, hogy Te használod-e, hisz valaki biztos felhasználja. Ezért márka esetében ez a kérdés sommás.
Amit írsz, az inkább az ipari kontra lakossági felhasználás kérdése.
Balázs Sudár Jan 10, 2010:
Szerintem a "végfelhasználók által ismert márka" Az alábbi példa talán megvilágítja a lényeget:

Is it possible to create a brand for an embedded OS? answer is yes. This is not the difficult part. After all, Microsoft is a strong brand; and Microsoft was initially an OS before establishing itself as the reference for desktop applications. Now, we can like Microsoft or not; but this is a different story. Intel is also a strong brand; and managed to switch end consumer focus from the PC itself to values around the processor which previously was an enigmatic set of electronic cores and components: speed, power, etc..

On the other hand, there’s a number of powerful technologies which are far from being strong brands: Java is not really known by end consumers; even Linux which is widely known by technical people who appreciate the openness and collaboration values, is far from being recognized as as end consumer brand (best example: Linux was the cause of several Netbooks after-sale returns, just because end consumers did not recognize Ubuntu’s user interface and were expecting the familiar Windows look & feel).

Végül is logikus, az Intel inside logó is adhat el a gépet, miközben a konfiguráció brandje valami más.
bajakzsu78 (X) Jan 10, 2010:
Ilyen értelemben high-end fogyasztója vagyok a halhúsnak, az avokádónak, az olivának, az akrilfestékeknek stb.
bajakzsu78 (X) Jan 10, 2010:
Meg lehet kérdezni a moderátort is (oldal alja), illetve az ügyfelet is célszerű lenne egy röpke kérdés erejéig igénybe venni.
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
Talán A Bosch szerintem ipari márkája, amit nem végfelhasználók használnak, pl. a Rexroth. Ezek gyártásban használt eszközök, amit nem lehet boltban kapni.
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Válasz illetve kérdések Tündének A szótár itt nem segít, mert ezt eddig is tudtuk. A kérdés az end-consumer brand , aminek ezzel a jelentéssel - mármint végső fogyasztó/végfelhasználó - semmi értelme. Mert tudsz olyan márkát mondani, amit nem végfelhasználók használnak? Ez itt a gond. :)
Tünde Tanzer Jan 10, 2010:
end/final consumer = végső fogyasztó, végfelhasználó,
tehát az "end-consumer brand" végfelhasználói márka.

Forrás: Angol-magyar üzleti nagyszótár (2009)
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Én egyelőre kitartok a high-end mellett, mert így van értelme a mondatnak. De ha valaki meg tud győzni arról, hogy mi az értelme annak, hogy végfelhasználói márka, és tud is rá példát mondani, akkor nyitott vagyok arra a megoldásra is. :)
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Pont tisztázni akartam a kérdést :) Megpróbálom másképp leírni.

Pl. Samsung mobilok -> eladják végfelhasználóknak és eladhatják nagykereskedőknek is. De ettől ez nem nagykereskedői márka, se nem végfelhasználói. Nincs értelme annak, hogy nagykereskedői márka. Mert a nagykereskedő továbbadja.
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
Elvesztem ...
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Valami nem stimm, mert itt árakról beszélsz, de itt márkákról van szó. A márkákat nem lehet ez alapján csoportosítani, hisz attól, hogy nagykereskedelmi áron adják el a terméket az attól még ugyanaz a termék. Tehát innentől kezdve nincs értelme nagykereskedelmi termékként vagy márkaként emlegetni ezeket a márkákat.
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
Amúgy A határidő közelsége miatt hajlok egy ipari-kereskedelmi márka párra...
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
Attól tartok, azt nem Azon a mondattöredéken kívül, hogy 'More profit with end-consumer brands' csak számok és szorzók vannak a táblázatban, aminek az egyik sora TRADE BRANDS alatt fut, a másik pedig a kérdéses kifejezés alatt. De ezeket az adatokat nem tenném ide fel.
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
Reméltem, hogy... Lesz valaki, aki megmondja, hogy mi értelme. De józan paraszti eszemmel azt tudom kilogikázni, hogy ha adott szorzót veszünk alapul (ne kérdezd, miért, nem az én elméletem) és nagykereskedelmi áron eladok valamit, akkor csak kevesebb lehet a haszon, mint a lánc végén.
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Kérés Berényi Zsuzsához Tudom, hogy azt írtad, hogy nincs túl sok szövegkörnyezeted, meg táblázatban van, de be tudnád ide másolni ezt a kis a szövegrészt? Lehet, hogy segítene.
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
De így mi az értelme? Akkor tisztázzuk mit jelenthet a trade brand a szöveg alapján? És miért lenne a trade branden kevesebb haszon? Mi az értelme annak, hogy végfelhasználói márka? Mert mit is jelent a végfelhasználó? "A végfelhasználó az a személy, aki használja a terméket annak kifejlesztése és piacra vitele után. " Ez alapján bármely terméket végfelhasználói termékként lehet nevezni. Tehát innentől kezdve ilyen márka nincs. Ráadásul miért lenne a végfelhasználói márka drágább?
bajakzsu78 (X) Jan 10, 2010:
végső fogyasztók számára értékesített márka
Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
De az end-consumer brand a lényeg Nem látom megalapozottnak behozni a high-endet a témába. Amúgy később a ppt olyan termékékeket is felvonultat, ami abszolút low-end. Viszont emberek veszik. Te vagy én. Csak mi nem adjuk el.
Katalin Szilárd Jan 10, 2010:
Igen, de itt a brand a lényeg End-consumer brand

Például:

http://download.sap.com/industries/consumer/large/brochures/...
Customer Relationship Management
Strategic Value with trade
Promotion management
A Closed-loop proCess for QuiCk
Wins And profitAble GroWth

n-hair (a fictional high-end hair-care-products
company) had achieved tremendous profit-
ability over many years. however, growth
rates were slowing. investors believed that
the firm had potential for much greater growth
if it sold into channels in broader consumer
markets.
Consequently, the Ceo mandated that the
company expand into these channels, which
involved transforming a salon-only brand
into a high-end consumer brand.

Zsuzsa Berenyi (asker) Jan 10, 2010:
End-consumer, end-customer Szerintem ezek területtől függően ugyanazt jelentik: azt aki utoljára megveszi a terméket, nem értékesíti tovább, nem végez vele kereskedelmi tevékenységet, hanem elhasználja/elfogyasztja.

Proposed translations

+10
9 óra
Selected

fogyasztói márka

Én simán ezt írnám, a mondatban szerepel a kereskedelmi márka is így szerintem visszaadja a jelentését.
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Értelemszerűen is így csoportosítjuk: termelői, kereskedői és fogyasztói márka.
14 perc
agree JANOS SAMU : Ez még az én javaslatomnál is jobb és magyarosabb.
1 óra
agree Krisztina Lelik : magyarul így nevezik
1 óra
agree Iosif JUHASZ
1 óra
agree Tradeuro Language Services
2 óra
neutral Andras Szekany : feltéve és megengedve, hogy kifejezetten a kiskereskedelmi gyakorlatban .. és csak magyarul
4 óra
agree Erzsébet Czopyk : abszolút jó
6 óra
agree Katalin Szilárd : Szerintem maga az angol megnevezés a hibás. De ebben a szövegkörnyezetben ez a megoldás tűnik a legjobbnak. :)
7 óra
agree Ildiko Santana
12 óra
agree Katalin Varga-Pinter
12 óra
agree Attila Magyar
1 nap 7 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eredetileg én is erre gondoltam, csak nem voltam biztos benne, hogy létezik ilyen. Végül ezt használtam, így köszönöm."
-4
13 perc
angol term (edited): (high)-end consumer brand

luxus fogyasztói márka

Szerintem az 'end' a 'high-end' "rövidítése" lesz itt.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-01-10 20:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Zsuzsa, amire Te gondolsz az az end-customer (végfelhasználó). Egyébként nekem is ez volt az 1. gondolatom, hogy biztos elírták. De amikor elolvastam a szövegkörnyezetet, akkor rájöttem, hogy itt high-endről lesz szó.

Írtad: "... annyit állít, hogy egy end-consumer branden nagyobb a haszon, mint egy trade branden. Nagyjából azért, mert az alapár, amiből kiindulunk magasabb, így az árréseket rátéve az eladási ára is magasabb lesz."
Note from asker:
Abban biztos vagyok, hogy az 'end' a végfogyasztóra (a terméket tényleg használó, nem továbbértékesítőre) utal.
Peer comment(s):

disagree hollowman2 : Nem "luxus". // Csoportosítva: termelői, kereskedői és fogyasztói márka. (A "luxust" felejtsd el.)
32 perc
A high-end luxust jelent. Magának az end-consumer brand kifejezésnek angolul nincs értelme. Kérdezz meg egy angol anyanyelvű szakembert.
disagree JANOS SAMU : Ha luxus lenne akkor luxusfogyasztóról beszélnénk.
35 perc
A high-endet a marketingben sokszor mondják/írják endként, és pont beleillik a szövegkörnyezetbe. Mi az értelme a mondatnak, ha azt írjuk, hogy végfelhasználói márka? :) Szappan -> végfelhasználói márka, mobil? tea?
disagree Andras Szekany : márminthogy mitől luxus?
13 óra
A high-endtől lehetne luxus. :) A hi-product sem szia termék, hanem csúcsminőségű. A marketinges szövegekben egyre többször fordul elő olyan kifejezés, ami nyelvtanilag helytelen, de mégis így terjed el. Az angol kifejezéssel van itt gond.
disagree Erzsébet Czopyk : a luxus sehogysem passzol ide
15 óra
A válaszomat András bejegyzésénél kezdtem és itt folytatom. Megkérdeztem 2 angol anyanyelvűt, az 1. marketinges, mindketten azt mondták az angol kifejezésnek a branddel együtt nincs értelme. Illetve egyikük szintén a high v. low-endre tippelt.
Something went wrong...
+3
54 perc

végfelhasználói márka

Függetlenül a consumer "fogyasztó" jelentésétől én végfelhasználót írnék, mivel a végfogyasztó az aki utoljára használja a terméket, akár főzi, issza vagy eszi.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Meggyőztél arról, h ebben a szövegkörnyezetben nem high-endről van szó, tényleg szemléletes volt a példa. :) Magával a végfelhasználói márkával nem vagyok kibékülve, sem magyarul, sem az angol end-consumer brand kifejezéssel. Folytatás -> disagreek alatt
19 perc
Azt hiszem bölcsebb lett volna a magyarázat után jóváhagyni vagy elutasítani a válaszomat.
agree Tünde Tanzer
45 perc
agree Andras Szekany : a diszkussziós entrében leírtam az észrevételeimet. Pontosan ezek miatt ide teszem a voksot. Ugyanis - "vég-fogyasztó" vagy pláne "utolsó fogyasztó" elég sz.rul hangzana. Meg, a "végfelhasználó", mint enduser már eléggé polgárusult jobb sorsra érdemes mag
12 óra
agree Erzsébet Czopyk : ez a legpontosabb fordítás, mégha hosszú is és külön köszönöm az uborkás példát, ha nincs ellenvetésed, egy előadáson fel fogom használni, ideirányítva a gratulálókat :-)
14 óra
Something went wrong...
+1
1 óra

végső fogyasztók számára értékesített márka v. végfogyasztói márka

Végfogyasztói ár is létezik.
Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : Igen, ha csinálunk ilyen kifejezést. Mihelyt leírunk valami újat, amit mi találtunk ki, az azonnal létezni kezd.
24 perc
agree Ildiko Santana
30 perc
agree mytranslator : végső fogyasztói márka
8 óra
disagree Andras Szekany : tehát létezik "közbenső" fogyasztó is? Vagy valaki nem ismeri a használt nyelv szabályait eléggé?
12 óra
A Bauer-Berács szerzőpáros által írt marketing Biblia szerint végső fogyasztó igenis létezik. A szerzők az amerikai marketingban szokásos kifejezéseket ültették át. A könyv végén terminológia is található.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search