end-consumer brand

magyar translation: fogyasztói márka

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:end-consumer brand
magyar fordítás:fogyasztói márka
Bejegyezte: Zsuzsa Berenyi

20:10 Jan 10, 2010
angol - magyar fordítások [PRO]
Bus/Financial - Üzlet/kereskedelem (általános) / branding
angol szó/kifejezés: end-consumer brand
Nem tudok sajnos túl sok környezetet adni, mert a szövegem táblázatos formában csak annyit állít, hogy egy end-consumer branden nagyobb a haszon, mint egy trade branden. Nagyjából azért, mert az alapár, amiből kiindulunk magasabb, így az árréseket rátéve az eladási ára is magasabb lesz.

És természetesen hol kötőjellel szerepel, hol nélküle.
Zsuzsa Berenyi
Magyarország
Local time: 20:26
fogyasztói márka
Magyarázat:
Én simán ezt írnám, a mondatban szerepel a kereskedelmi márka is így szerintem visszaadja a jelentését.
A kiválasztott választ benyújtotta:

Adrien Keszthelyi
Magyarország
Local time: 20:26
Grading comment
Eredetileg én is erre gondoltam, csak nem voltam biztos benne, hogy létezik ilyen. Végül ezt használtam, így köszönöm.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4 +10fogyasztói márka
Adrien Keszthelyi
4 +3végfelhasználói márka
JANOS SAMU
5 +1végső fogyasztók számára értékesített márka v. végfogyasztói márka
bajakzsu78 (X)
4 -4luxus fogyasztói márka
Katalin Szilárd


Vitafórum-bejegyzések: 37





  

Válaszok


13 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): -4
(high)-end consumer brand
luxus fogyasztói márka


Magyarázat:
Szerintem az 'end' a 'high-end' "rövidítése" lesz itt.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-01-10 20:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Zsuzsa, amire Te gondolsz az az end-customer (végfelhasználó). Egyébként nekem is ez volt az 1. gondolatom, hogy biztos elírták. De amikor elolvastam a szövegkörnyezetet, akkor rájöttem, hogy itt high-endről lesz szó.

Írtad: "... annyit állít, hogy egy end-consumer branden nagyobb a haszon, mint egy trade branden. Nagyjából azért, mert az alapár, amiből kiindulunk magasabb, így az árréseket rátéve az eladási ára is magasabb lesz."

Katalin Szilárd
Magyarország
Local time: 20:26
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 161
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Abban biztos vagyok, hogy az 'end' a végfogyasztóra (a terméket tényleg használó, nem továbbértékesítőre) utal.


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Ellenvetés  hollowman2: Nem "luxus". // Csoportosítva: termelői, kereskedői és fogyasztói márka. (A "luxust" felejtsd el.)
32 perc
  -> A high-end luxust jelent. Magának az end-consumer brand kifejezésnek angolul nincs értelme. Kérdezz meg egy angol anyanyelvű szakembert.

Ellenvetés  JANOS SAMU: Ha luxus lenne akkor luxusfogyasztóról beszélnénk.
35 perc
  -> A high-endet a marketingben sokszor mondják/írják endként, és pont beleillik a szövegkörnyezetbe. Mi az értelme a mondatnak, ha azt írjuk, hogy végfelhasználói márka? :) Szappan -> végfelhasználói márka, mobil? tea?

Ellenvetés  Andras Szekany: márminthogy mitől luxus?
13 óra
  -> A high-endtől lehetne luxus. :) A hi-product sem szia termék, hanem csúcsminőségű. A marketinges szövegekben egyre többször fordul elő olyan kifejezés, ami nyelvtanilag helytelen, de mégis így terjed el. Az angol kifejezéssel van itt gond.

Ellenvetés  Erzsébet Czopyk: a luxus sehogysem passzol ide
15 óra
  -> A válaszomat András bejegyzésénél kezdtem és itt folytatom. Megkérdeztem 2 angol anyanyelvűt, az 1. marketinges, mindketten azt mondták az angol kifejezésnek a branddel együtt nincs értelme. Illetve egyikük szintén a high v. low-endre tippelt.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +3
végfelhasználói márka


Magyarázat:
Függetlenül a consumer "fogyasztó" jelentésétől én végfelhasználót írnék, mivel a végfogyasztó az aki utoljára használja a terméket, akár főzi, issza vagy eszi.

JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 11:26
Szakterülete
PRO pontok száma e kategóriában: 126

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Katalin Szilárd: Meggyőztél arról, h ebben a szövegkörnyezetben nem high-endről van szó, tényleg szemléletes volt a példa. :) Magával a végfelhasználói márkával nem vagyok kibékülve, sem magyarul, sem az angol end-consumer brand kifejezéssel. Folytatás -> disagreek alatt
19 perc
  -> Azt hiszem bölcsebb lett volna a magyarázat után jóváhagyni vagy elutasítani a válaszomat.

Egyetértés  Tünde Tanzer
45 perc

Egyetértés  Andras Szekany: a diszkussziós entrében leírtam az észrevételeimet. Pontosan ezek miatt ide teszem a voksot. Ugyanis - "vég-fogyasztó" vagy pláne "utolsó fogyasztó" elég sz.rul hangzana. Meg, a "végfelhasználó", mint enduser már eléggé polgárusult jobb sorsra érdemes mag
12 óra

Egyetértés  Erzsébet Czopyk: ez a legpontosabb fordítás, mégha hosszú is és külön köszönöm az uborkás példát, ha nincs ellenvetésed, egy előadáson fel fogom használni, ideirányítva a gratulálókat :-)
14 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +1
végső fogyasztók számára értékesített márka v. végfogyasztói márka


Magyarázat:
Végfogyasztói ár is létezik.

bajakzsu78 (X)
Local time: 20:26
Szakterülete
Anyanyelve: angol, magyar

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  JANOS SAMU: Igen, ha csinálunk ilyen kifejezést. Mihelyt leírunk valami újat, amit mi találtunk ki, az azonnal létezni kezd.
24 perc

Egyetértés  Ildiko Santana
30 perc

Egyetértés  mytranslator: végső fogyasztói márka
8 óra

Ellenvetés  Andras Szekany: tehát létezik "közbenső" fogyasztó is? Vagy valaki nem ismeri a használt nyelv szabályait eléggé?
12 óra
  -> A Bauer-Berács szerzőpáros által írt marketing Biblia szerint végső fogyasztó igenis létezik. A szerzők az amerikai marketingban szokásos kifejezéseket ültették át. A könyv végén terminológia is található.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +10
fogyasztói márka


Magyarázat:
Én simán ezt írnám, a mondatban szerepel a kereskedelmi márka is így szerintem visszaadja a jelentését.

Adrien Keszthelyi
Magyarország
Local time: 20:26
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 4
Grading comment
Eredetileg én is erre gondoltam, csak nem voltam biztos benne, hogy létezik ilyen. Végül ezt használtam, így köszönöm.

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  hollowman2: Értelemszerűen is így csoportosítjuk: termelői, kereskedői és fogyasztói márka.
14 perc

Egyetértés  JANOS SAMU: Ez még az én javaslatomnál is jobb és magyarosabb.
1 óra

Egyetértés  Krisztina Lelik: magyarul így nevezik
1 óra

Egyetértés  Iosif JUHASZ
1 óra

Egyetértés  Tradeuro Language Services
2 óra

Semleges megjegyzés  Andras Szekany: feltéve és megengedve, hogy kifejezetten a kiskereskedelmi gyakorlatban .. és csak magyarul
4 óra

Egyetértés  Erzsébet Czopyk: abszolút jó
6 óra

Egyetértés  Katalin Szilárd: Szerintem maga az angol megnevezés a hibás. De ebben a szövegkörnyezetben ez a megoldás tűnik a legjobbnak. :)
7 óra

Egyetértés  Ildiko Santana
12 óra

Egyetértés  Katalin Varga-Pinter
12 óra

Egyetértés  Attila Magyar
1 nap 7 óra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search