shell company

magyar translation: kiürített társaság; fiktív társaság, nem létező társaság

08:24 Nov 22, 2006
angol - magyar fordítások [Nem-PRO]
Bus/Financial - Üzlet/kereskedelem (általános) / companies
angol szó/kifejezés: shell company
A talált fordítások közül melyik felel meg inkább: kiürített társaság; kevés forrással rendelkező, könnyen felvásárolható társaság; nem létező társaság; álcég; fiktív társaság vagy fantomcég? Magyarul hogyan defineálnák?
Schneider Beáta
magyar fordítás:kiürített társaság; fiktív társaság, nem létező társaság
Magyarázat:
A Longma Angol-magyar business szótárban a következő meghatározás szerepel:

shell company - kiürített társaság - egy másik társaság által abból a célból átvett társaság, hogy eladják a vagyonát, hogy ezáltal speciális előnyökre tegyenek szert az értéktőzsdei bejegyzés kérésekor. Számos értéktőzsde tiltja ezt a gyakorlatot.

Az Nagy Péter és Varga Jenő Akadémiai kiadónál megjelent Angol-magyar pénzügyi szótárja a fiktív társaság, nem létező társaságfordítást adja, valamint a bogus company, dummy company szinonimákat.

Pl:
A kiürített társaságok kétharmada aktív, bevételszerző tevékenységet nem folytat, gazdálkodásuk nem jövedelmező.



--------------------------------------------------
Note added at 59 perc (2006-11-22 09:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

Természetesen a társaság helyett a vállalat, cég is szóba jön.
A kiválasztott választ benyújtotta:

Attila Piróth
Franciaország
Local time: 02:51
Grading comment
Köszönöm, sokat segített. Gondoltam, hogy a fiktív társaság, meg a fantomcég felé nem kell elmenni.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4 +2kiürített társaság; fiktív társaság, nem létező társaság
Attila Piróth
3 +2kiürített vállalat
Tibor Lovasz


Vitafórum-bejegyzések: 2





  

Válaszok


53 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Vélemények összege (nettó): +2
kiürített vállalat


Magyarázat:
A szótáram nemes egyszerűséggel így fordítja.

Az en-hu közg. értelmező szerint viszont:
"Olyan vállalat, amely működését csak későbbi időpontban kezdi meg, és amely saját vagyonnal nem rendelkezik."
Ebben nekem kicsit zavaros az időrend: MÉG üres, vagy MÁR üres?

A hivatkozás csődbe ment, felszámolandó vállalatokról szól, ez szintén a kiürítettségre vall.


    Hivatkozott forrás: http://epa.oszk.hu/00000/00017/00016/pdf/cheryl.pdf
Tibor Lovasz
Szlovákia
Local time: 02:51
Anyanyelve: magyar, szlovák
PRO pontok száma e kategóriában: 4
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Köszönöm!


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Attila Piróth
6 perc
  -> Köszönöm, és gratulálok :-)

Semleges megjegyzés  Eva Blanar: inkább MÉG üres: ezeket azért hozzák létre, hogy pl. oda a felszámolandó vállalat eszközeinek egy részét át lehessen vinni (de más felhasználási célok is vannak)
22 perc
  -> Köszönöm a kiegészítéseket

Egyetértés  Erzsébet Czopyk: ez is jó, talán Attiláéban több volt a variáns
1 óra
  -> Köszönöm, kétségtelenül :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

58 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +2
kiürített társaság; fiktív társaság, nem létező társaság


Magyarázat:
A Longma Angol-magyar business szótárban a következő meghatározás szerepel:

shell company - kiürített társaság - egy másik társaság által abból a célból átvett társaság, hogy eladják a vagyonát, hogy ezáltal speciális előnyökre tegyenek szert az értéktőzsdei bejegyzés kérésekor. Számos értéktőzsde tiltja ezt a gyakorlatot.

Az Nagy Péter és Varga Jenő Akadémiai kiadónál megjelent Angol-magyar pénzügyi szótárja a fiktív társaság, nem létező társaságfordítást adja, valamint a bogus company, dummy company szinonimákat.

Pl:
A kiürített társaságok kétharmada aktív, bevételszerző tevékenységet nem folytat, gazdálkodásuk nem jövedelmező.



--------------------------------------------------
Note added at 59 perc (2006-11-22 09:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

Természetesen a társaság helyett a vállalat, cég is szóba jön.

Attila Piróth
Franciaország
Local time: 02:51
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 36
Grading comment
Köszönöm, sokat segített. Gondoltam, hogy a fiktív társaság, meg a fantomcég felé nem kell elmenni.

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Erzsébet Czopyk: ABSZOLÚT
1 óra

Egyetértés  Eva Blanar: a fiktív társaság mellett lennék (akár még, akár már...) - én leggyakrabban azt az előfordulását tapasztaltam, hogy létrehoztak egy "üres" céget, aztán az új tulajdonos töltötte fel tartalommal
3 óra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search