Sep 26, 2023 12:00
8 mos ago
62 viewers *
French term
on va me recevoir à coups de pompes
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is part of a conversation between friends. One of them urges the other to go check her family and this is how the other responds. Has it something to do with being knackered? I put:
"I'll find them completely knackered."
Would be grateful for any suggestions.
"I'll find them completely knackered."
Would be grateful for any suggestions.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 26, 2023 21:55: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
they would/will give me a bashing for welcome
or "they would welcome me by giving me a bashing"
"on va me recevoir à coups de pompes" basically means "I'll get a very hostile reception"
Literally: "(if I go there) they will give me a collective kicking" i.e. not one kick, but a barrage of kicks.
BTW nothing to do with "avoir la pompe" - being knackered.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-09-27 01:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
You could also define
"on va me recevoir à coups de pompes"
as the exact opposite of
"on va me recevoir en grande pompe"
https://fr.wiktionary.org/wiki/en_grande_pompe
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-10-02 02:17:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
correction: avoir un coup de pompe = being knackered
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-10-02 02:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
see also https://www.cnrtl.fr/definition/pompe
"on va me recevoir à coups de pompes" basically means "I'll get a very hostile reception"
Literally: "(if I go there) they will give me a collective kicking" i.e. not one kick, but a barrage of kicks.
BTW nothing to do with "avoir la pompe" - being knackered.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-09-27 01:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
You could also define
"on va me recevoir à coups de pompes"
as the exact opposite of
"on va me recevoir en grande pompe"
https://fr.wiktionary.org/wiki/en_grande_pompe
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-10-02 02:17:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
correction: avoir un coup de pompe = being knackered
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-10-02 02:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
see also https://www.cnrtl.fr/definition/pompe
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
: Il faut savoir être 'fair play'...
2 days 16 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Philippa Smith
: Just doesn’t sound like natural speech. / To quote Jack Lemmon in Some Like it Hot, nobody talks like that m
5 days
|
Which part exactly? "giving s.o. a bashing" is hardly a turn of phrase I somehow invented, AFAIK.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. I’ll go for the hostile reception! "
52 mins
then I'll be in for 1. a boot-iful reception 2. the Noble Order of the Boot.
Possibly country-neutral, so works Transatlantically and Down Under.
pumps also means shoes in British English, as unclear from the first example sentence.
'To get the boot' or receive the Noble Order of the Boot - the latter not only, but also to be sacked from a job etc.
BTW, avoir un coup de pompe : to feel 'knackered' or 'jiggered'.
je l'ai viré à coups de pompe au cul : I booted him out of the room, both Dictionary of Modern Colloquial French, Routledge-
pumps also means shoes in British English, as unclear from the first example sentence.
'To get the boot' or receive the Noble Order of the Boot - the latter not only, but also to be sacked from a job etc.
BTW, avoir un coup de pompe : to feel 'knackered' or 'jiggered'.
je l'ai viré à coups de pompe au cul : I booted him out of the room, both Dictionary of Modern Colloquial French, Routledge-
Example sentence:
What shoes are called pumps? Court shoe - Wikipedia A court shoe (British English), or pump (American English), is a shoe with a low-cut front, or vamp, with either a shoe buckle or a black bow as ostensible fastening.
The image underlying the boot is of kicking somebody out—cf. also to give the sack.
+5
1 hr
All I'll get is a kick in the arse
"arse" if it's for the UK, "ass" for the States.
Alternatives: "They'll just kick me in the arse." / "I'll just get an arse-kicking."
This answer comes courtesy of Emmanuella and ph-b too! ;-)
Alternatives: "They'll just kick me in the arse." / "I'll just get an arse-kicking."
This answer comes courtesy of Emmanuella and ph-b too! ;-)
Peer comment(s):
agree |
Samuël Buysschaert
3 mins
|
Thanks Samuël!
|
|
agree |
ph-b (X)
: Also with Marian's "I'll get my arse kicked". Both these translations are as idiomatic as the source text and belong to the same register.
4 mins
|
Merci bien, collègue !
|
|
neutral |
Emmanuella
: Dans le derrière , pour être polie me paraît un peu trop explicite . Je demanderais l'autorisation à l'Asker. Botter les fesses d'une femme, dur dur.
4 hrs
|
bah, pas besoin d'autorisation - c'est ma proposition, à lui de l'accepter ou non ! ;-)
|
|
agree |
philgoddard
: We don't know if this is the right register because we have so little context. But I think this is the right ides.
5 hrs
|
Thanks Phil!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Agree with Phil
1 day 2 hrs
|
You mean Phil who agreed? ;-)
|
|
agree |
Marian Vieyra
: or I'll get my arse kicked...
1 day 5 hrs
|
Yes!!Thanks Marián.
|
|
neutral |
Daryo
: roughly yes - but this expected welcome would be in fact a proper bashing i.e. far more than just one kick.
2 days 5 hrs
|
It’s not literal.
|
|
agree |
Victoria Britten
9 days
|
Thanks Victoria!
|
47 mins
They will welcome me with push-ups /[or freely] They will greet me with kicks and punches
https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/21/av...
Donc, on dirait plutôt que c'est une expression très souvent provoquée par la fringale (hypoglycémie) mais pourtant, c'est pas le cas ici dans l'exemple de l'extrait de ce dialogue entre amis.
À propos du dialogue que vous mentionnez et qui est plus lié à l'accueil laid et sauvage qu'on lui prépare après un certain temps. Autrement dit, on va l'accueillir avec des coups de poing et des coups de pied, à tel point que les membres de sa famille le détestent, comme il semble, et on va lui suggérer à faire 50 pompes dès qu'il mettra son pied à chez lui, pour le punir, peut-être, pour ce qu'il a fait ou n'a pas fait pour eux pendant si longtemps qu'il les a probablement oubliées et écrites dans les plus vieilles de ses chaussures…
--------------------------------------------------
Note added at 7 ώρες (2023-09-26 19:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
https://fr.quora.com/D-où-vient-l-expression-avoir-un-coup-d...
Donc, on dirait plutôt que c'est une expression très souvent provoquée par la fringale (hypoglycémie) mais pourtant, c'est pas le cas ici dans l'exemple de l'extrait de ce dialogue entre amis.
À propos du dialogue que vous mentionnez et qui est plus lié à l'accueil laid et sauvage qu'on lui prépare après un certain temps. Autrement dit, on va l'accueillir avec des coups de poing et des coups de pied, à tel point que les membres de sa famille le détestent, comme il semble, et on va lui suggérer à faire 50 pompes dès qu'il mettra son pied à chez lui, pour le punir, peut-être, pour ce qu'il a fait ou n'a pas fait pour eux pendant si longtemps qu'il les a probablement oubliées et écrites dans les plus vieilles de ses chaussures…
--------------------------------------------------
Note added at 7 ώρες (2023-09-26 19:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
https://fr.quora.com/D-où-vient-l-expression-avoir-un-coup-d...
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "push-ups" are a form of exercise, not an attack - doesn't work at all
1 day 3 hrs
|
Just like kind of hazing for such a.. warm welcoming!
|
|
neutral |
Daryo
: What's the point of giving TWO answers? First one won't fit in this context - definitely wrong, and a second one that's a good one???
2 days 5 hrs
|
Sometimes literality means much more than metaphors or idiomatic expressions.
|
1 day 4 hrs
they'll throw/chuck the boot at me
Little context so we don't know the register here
My attempt to stay close to the ST and not start getting prosaic
My attempt to stay close to the ST and not start getting prosaic
Discussion
J'ai validé votre proposition qui a été retenue. Inutile d'insister !
Plus if you notice the plural - the expected welcome would include more than one kick - not everyone would be in front.
Being knackered = avoir un coup de pompe
Comme si je n'avais pas compris (cf. liens postés)! Bizarre, car moi j'aurais du mal à donner des coups de pied dans le posterieur à une personne qui se présente 'de face'...(Je vous cite : ...the moment they see me).
Mais , selon Philippa, c'est du second degré.
In fact, the expected "welcome" would be far more than just one kick in the arse.
Nothing "bizzare" in that - it's only a colorful way of saying "they don't like me there" - to the point of giving me a kicking the moment they see me.
Est-ce que cette œuvre littéraire pourrait-elle être celle dans laquelle il y a cette expression pour les "coups de pompes"?!
They'll throw their shoes/things/eggs at me.
I think the throwing image works well here.
Borrowed glory? Not at all !
Thank you.
I don't mind suggesting answers in English, but only in the case of isolated words in fields where I think I know a thing or two.
Knowing the country it's meant for is also important here: this is colloquial French and the translator needs to get it right for that country.
This question really needs an answer from a specialist native speaker - you?
But I think ph-b's idea is good - that she's saying "they'll just kick my arse/ass" - @ph-B why don't you post it?
They'll kick me (in the ass [EDIT: arse]?)
2. Chaussure et, p.méton., pied . Recevoir un coup de pompe. Je vais lui refiler un grand coup de pompe [= pied] dans les miches (Céline,Mort à crédit, 1936, p.14).Ses pompes lui faisaient souvent si mal, qu'il se versait des petits morceaux de glace à même les godilles (Céline,Mort à crédit, 1936, p.368).
(https://www.cnrtl.fr/definition/pompe)
French native speakers will know that unless a body part is specifically mentioned (as the bit I didn't underline in my example above), coups de pompe/pied necessarily implies au cul, not to put too fine a point on it.
Native speakers of English will decide whether this must be made clear or just implied.
https://www.languefrancaise.net/Bob/5661