Glossary entry

English term or phrase:

Service level agreement

Hungarian translation:

szolgáltatásiszint-megállapodás

Added to glossary by mrrobkoc
Feb 8, 2010 14:10
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Service level agreement

English to Hungarian Bus/Financial Economics
Sziasztok,

Van erre egy frappáns magyar megfelelő?

Előre is köszönöm a segítséget.

Üdv,
Robi
Change log

Feb 8, 2010 16:13: Katalin Horváth McClure changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 9, 2010 16:20: mrrobkoc Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Katalin Szilárd, Sandor HEGYI, Katalin Horváth McClure

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katalin Szilárd Feb 8, 2010:
Plusz válasz Írtad: "Talán azért mert igazából alig létezik ilyen dokumentum magyar nyelven?"

Attól, hogy ezek a dokumentumok nincsenek rajta a neten, az nem azt jelenti, hogy nem készülnek ilyenek magyarul. Mivel ezek szerződések, nyilván bizonyos üzleti titkokat is tartalmaznak. Viszont számos olyan linket találsz a neten, amelyek ezekről a megállapodásokról szólnak, és azok lényegét magyarázzák el.

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:4Geq0ioBdxgJ:aam.h...

http://www.itbusiness.hu/hetilap/tech/Lepesrol_lepesre.html?...
Katalin Szilárd Feb 8, 2010:
Válasz a kérdezőnek Nem teljesen értem, miért lenne a szint miatt magyartalan.
A szintet nem lehet kihagyni, mert a "service level" egybetartozik. Ez egy szakszó, mind angolul, mind magyarul (mármint, ha lefordítjuk). A szolgáltatási megállapodás teljesen másfajta dokumentumot takar. Egyébként kíváncsiságból most néztem meg az Üzleti Nagyszótárban (őszinte legyek álmomban nem gondoltam, hogy ez a kifejezés benne lesz):

"service level [SLA] agreement szolgáltatásiszint-megállapodás [IT outsourcingnál: adott üzleti folyamatokra szervezeti egységek között kötött írásos megállapodás, amely a felelősségeket egyértelműen szétválasztva meghatározza, hogy mely tevékenységeket végzi egyik, illetve másik szervezeti egység, melyek az átadásra kerülő adatok, információk, mi ezek kívánt formája, minősége ás ára]"
Üzleti Nagyszótár - Futász Dezső

Proposed translations

+14
5 mins
Selected

szolgáltatási szint megállapodás

http://tudastar.netacademia.net/default.aspx?upid=20648

"A Szolgáltatási Szint Megállapodás (SLA: Service Level Agreement) kulcsfontosságú a felhasználók és az IT üzemeltetők között a felhőtlen ügyfél-szolgáltató kapcsolat kialakításában. E megállapodás meghatározza a felhasználók elvárásait, valamint kölcsönösen elfogadott alapot határoz meg az informatikai szolgáltatások minőségéhez és a minőség méréséhez.
A megállapodás dokumentumban való rögzítése kiegyensúlyozottabb, a szervezeti prioritásoknak megfelelő szolgáltatások biztosítását teszi lehetővé, s csökkenti a felhasználók és az informatikai szolgáltatók között a szolgáltatási szintekről kialakuló viták és konfliktusok megoldásához szükséges időt ahhoz képest, amire formális megegyezés nélkül amúgy szükség lenne. "

http://www.hm.gov.hu/files/9/9988/07.pdf.

"Az SLA (Service Level Agreement), azaz a Szolgáltatási Megál-
lapodás egy olyan dokumentum, mely az „ügyfelek” által hasz-
nált szolgáltatások elvárható minőségi szintjét biztosítja. Egy IT
rendszer (legyen az bármilyen szolgáltatást biztosító rendszer,
tekintet nélkül arra, hogy külső vagy belső) követelményei közt
kiemelten fontos az az elvárás, hogy a rendszer támogassa az
SLA használatot, szolgáljon sokféle mérési mutatóval, mely a
meghatározott SLA-k teljesítésének ellenőrzését teszi lehetővé."
Note from asker:
Mivel ennyire nagy az egyetértés, hajlok arra, hogy ez a jó megoldás, bár én magam is egy kissé magyartalannak érzem a szint használatát. Talán azért mert igazából alig létezik ilyen dokumentum magyar nyelven?
Peer comment(s):

agree Miklós Monostory
0 min
Köszönöm!
agree Annamaria Amik
1 min
Köszönöm!
neutral Péter Tófalvi : A "szint" felesleges anglicizmus. Egy szolgáltatási megállapodásban szabályozni szokták a szolgáltatás elvárt minőségét is.
15 mins
Péter, ennek ez a hivatalos neve.
neutral Ildiko Santana : Péterrel egyetértve.
1 hr
Ildikó, ne keverjük a dolgokat.
agree Balázs Sudár : Ez a jó
1 hr
Köszönöm!
agree Katalin Horváth McClure : Igen, de a helyes írásmód magyarul: "szolgáltatásiszint-megállapodás". Az SLA rövidítés is használatos, ha egyszer ki van fejtve a szövegben. Lásd pl.: http://download.microsoft.com/download/c/e/d/ced33795-afcc-4...
2 hrs
Köszönöm! Igen, igazad van a kötőjelet illetően.
agree Krisztina Lelik
2 hrs
Köszönöm!
agree aronakos
2 hrs
Köszönöm!
agree etike : etike
2 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
5 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
6 hrs
Köszönöm!
agree mytranslator
6 hrs
Köszönöm!
agree hollowman2 : "szolgáltatásiszint-megállapodás"
6 hrs
Köszönöm! Igen, ezt már tisztáztuk. A discussion-ben is többek között ezt írtam.
agree Li Eva
15 hrs
Köszönöm!
agree Csaba Szenes
21 hrs
Köszönöm!
agree kyanzes
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a kimerítő kutatómunkát! Az üzleti nagyszótárral nem akarok kötekedni."
-2
1 hr

szolgáltatási megállapodás

Habár szó szerint szolgáltatási (service) szint (level) megállapodás (agreement), a 'level' nem fordítandó. A megállapodás egésze a szolgáltatások elvárható minőségi szintjét biztosítja.

"Tekintsük át a releváns alapfogalmakat:

• Az SLA (Service Level Agreement), azaz a Szolgáltatási Megállapodás egy olyan dokumentum, mely az „ügyfelek” által használt szolgáltatások elvárható minőségi szintjét biztosítja. Egy IT rendszer (legyen az bármilyen szolgáltatást biztosító rendszer, tekintet nélkül arra, hogy külső vagy belső) követelményei közt kiemelten fontos az az elvárás, hogy a rendszer támogassa az SLA használatot, szolgáljon sokféle mérési mutatóval, mely a meghatározott SLA-k teljesítésének ellenőrzését teszi lehetővé.

• Az OLA (Operation Level Agreement), azaz az Üzemeltetési Megállapodás pedig szervezeten belüli szervezeti egységek között kötött megállapodás, amely pl. az informatikai, illetve telekommunikációt biztosító csoport munkáját segíti a szolgáltatások biztosításában."
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Ildikó, a szolgáltatási megállapodás az két fél közötti megállapodás egy bizonyos szolgáltatásról. Ne keverjük. Angolul ez a service agreement.
9 mins
disagree Katalin Horváth McClure : Az SLA szakkifejezés, és igenis benne kell lenni a szintnek.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search