Glossary entry

French term or phrase:

sous fonds

English translation:

against, based on, owing/due to

Added to glossary by Stephanie Mitchel
Nov 24, 2007 20:55
16 yrs ago
French term

sous fonds

French to English Bus/Financial Investment / Securities fund report
"En revanche, les déclarations de la Fed d’une part et de la banque d’Angleterre d’autre part ont tenu à tempérer les ardeurs des intervenants, sous fonds de fragilité du marché immobilier notamment."

What to do with the last clause in this sentence? Knowing the function of 'sous fonds' would be a good start. Many thanks in advance.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

rkillings Nov 25, 2007:
I think the writer meant "sous fond de".

Proposed translations

+5
18 mins
Selected

against, based on

mainly against/based on the ...
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns : I would go with based on
2 mins
thank you, Victoria.
agree LilianaV (X) : Also "based on"
7 hrs
multumesc, Liliana
agree malligajm
8 hrs
thank you, malligajm
agree gerard robin : i would also go with based on
12 hrs
merci, Herge
agree mistahara (X)
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you elena!"
+1
35 mins

owing to/due to

.....owing principally to the fragility of the housing matket....
This is it.
Peer comment(s):

agree Tamara Salvio
1 day 12 hrs
Something went wrong...
7 hrs

on the back of

sous fonds de..... on the back of
Something went wrong...
+1
21 hrs

in the context of

Cheers,

Béa
Peer comment(s):

agree writeaway : I think it's sur fond de, meaning background, so yes, context would work too.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search