This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Якими правилами транскрипції/транслітерації ви користуєтеся для перекладу назв компаній, географічних назв тощо? (Підозрюю, що ніякими.) Є, наприклад, таке джерело: http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html (Під заголовком «Правила транслітерування» можна завантажити файли.) Ті правила досить зрозумілі й доречні. Щоправда, мене дивує відсутність букви «и».
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oksana Weiss Németország Local time: 21:21 Tag (2011 óta) német - angol + ...
2010 року
Jun 23, 2016
Оцими завжди користувалася, бо зазвичай доводиться транслітерувати прізвища або географічні назви: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п В них "и" є:) Вони, щоправда, 2010 року, але у статті за Вашим посиланням взагалі 2001 рік вказаний...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free