Native English speaker Téma indítója: ATIL KAYHAN
| ATIL KAYHAN Törökország Local time: 16:10 Tag (2007 óta) török - angol + ...
Türkçe'den Ingilizce'ye çevirmen arayan taze bir ilanda istenen kosullar olarak bu da verilmis. Bu nedir? Eger bizler Ingilizce'yi iyi biliyorsak iki yönlü çeviri yapamaz miyiz? Ben sahsen sayisiz defa yaptim. Allah saglik verirse de yapmaya devam edecegim. Yoksa bu sadece çevirmenleri elemek için konan bir kosul mudur? Sizler bu konuda neler düsünüyorsunuz? Benim pek sik rastladigim bir kosul degil açikçasi ama bu ilandaki gibi bazen rastlanabiliyor da. Bari sunu daha düzg... See more Türkçe'den Ingilizce'ye çevirmen arayan taze bir ilanda istenen kosullar olarak bu da verilmis. Bu nedir? Eger bizler Ingilizce'yi iyi biliyorsak iki yönlü çeviri yapamaz miyiz? Ben sahsen sayisiz defa yaptim. Allah saglik verirse de yapmaya devam edecegim. Yoksa bu sadece çevirmenleri elemek için konan bir kosul mudur? Sizler bu konuda neler düsünüyorsunuz? Benim pek sik rastladigim bir kosul degil açikçasi ama bu ilandaki gibi bazen rastlanabiliyor da. Bari sunu daha düzgün olarak ifade etseler de hepimiz iyi anlasak: "Native both English and Turkish" deseler mesela. Onu anlarim. ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Törökország Local time: 16:10 angol - török + ... Bu sorunun cevabını yabancı meslektaşlarımız verse | Nov 21, 2013 |
Türkçeden İngilizceye (ana diline) çeviri yapan bazı meslektaşlarımız var, forumlarda okuduğum ve gördüğüm kadarıyla bazılarının Türkçesi çok iyi hatta bazı Türk çevirmenlerin Türkçesinden çok daha iyi. Ama bildiğim kadarıyla hiçbiri İngilizceden Türkçeye çeviri yapmaya kalkışmıyor, neden acaba? Şimdi eğri oturup doğru konuşmak lazım, ben dahil pek çok çevirmen arkadaşımızın İngilizcesi sözlükler, internet araştırmaları vs. yardı... See more Türkçeden İngilizceye (ana diline) çeviri yapan bazı meslektaşlarımız var, forumlarda okuduğum ve gördüğüm kadarıyla bazılarının Türkçesi çok iyi hatta bazı Türk çevirmenlerin Türkçesinden çok daha iyi. Ama bildiğim kadarıyla hiçbiri İngilizceden Türkçeye çeviri yapmaya kalkışmıyor, neden acaba? Şimdi eğri oturup doğru konuşmak lazım, ben dahil pek çok çevirmen arkadaşımızın İngilizcesi sözlükler, internet araştırmaları vs. yardımıyla sadece İngilizceden Türkçeye çeviri yapacak düzeyde. Amerikan, İngiliz, Kanada, Avustralya ve Yeni Zelanda İngilizceleri arasında çok büyük farklar olmadığını söyleyenlere sadece gülüp geçiyorum. Özetle "Jack of all trades, master of none" durumu. Ben Amerika'da, İngiltere'de okudum, yirmi yıl kaldım filan diyen arkadaşların durumu biraz daha iyi. İngiliz ya da Amerikan İngilizcesine yapacakları çevirilere müşterinin daha az güldüğünü tahmin ediyorum. Ama sonuçta az olsun çok olsun, gülüyorlar mı? Evet gülüyorlar. Annesi ya da babası yabancı olmayan, çocuk yaşta yabancı dil öğrenmeye başlamamış, yurt dışında 15-20 yıl yaşamamış birisinin ana dilinden yabancı dile yaptığı çeviri gülünç olur. Annesi Alman, babası Hollandalı olan ama Hollanda'da okuyup büyüdüğü, kültür dili Hollandaca olduğu için Almancaya çeviri yapmayan arkadaşlarım var. En az 5-6 dil bilen bu arkadaşlarımın İngilizcesi bile benimkinden kat kat daha iyi. KudoZ'da Türkçe - İngilizce sorulara verilen cevaplara bakın, İngilizce forumlarda yazan ne kadar az Türk çevirmen olduğunu düşünün. Eminim bana hak vereceksiniz. İki dilde "native" olmak iki dili de çok iyi bilmek anlamına gelmiyor. Annesi ya da babası İngiliz, Amerikalı, Avustralyalı vs. olmayan birinin iki ana dili olmaz. İki dilde de "native" olmayan birisi de hem İngilizceden Türkçeye hem Türkçeden İngilizceye çeviri yapmaya kalkışmasın. Türkler tarafından yapılan İngilizce > Türkçe çevirilerin bile kalitesi yerlerde sürünürken... ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Törökország Local time: 16:10 Tag (2007 óta) német - török + ... Kısaca bu konuda düşündüklerim. | Nov 21, 2013 |
Kendi mesleksel gelişimime bakıyorum... İlk başlarda o kadar bilgiçtim (!) ki çapraz çeviri bile yapıyordum! Çapraz olsun da 2 katı para kazanayım derdim -15-20 yıl önce... Almanca-İspanyolca çift yönde yazılı çevirirdim o yıllarda (mesleki cahillik yıllarım diyorum ben buna.). 2005-2006 yıllarıyla birlikte yalnızca anadilim olan Türkçeye doğru çevirmeye başladım. Çok rahat ettim açıkçası. Artık cümlelere comballak (takla) kıldıra... See more Kendi mesleksel gelişimime bakıyorum... İlk başlarda o kadar bilgiçtim (!) ki çapraz çeviri bile yapıyordum! Çapraz olsun da 2 katı para kazanayım derdim -15-20 yıl önce... Almanca-İspanyolca çift yönde yazılı çevirirdim o yıllarda (mesleki cahillik yıllarım diyorum ben buna.). 2005-2006 yıllarıyla birlikte yalnızca anadilim olan Türkçeye doğru çevirmeye başladım. Çok rahat ettim açıkçası. Artık cümlelere comballak (takla) kıldırabiliyorum. Yanlış yapma oranım da düştü doğal olarak. Sokak müşterilerine de iş yapmayınca yalnızca ve yalnızca Türkçeye çevirir oldum. Almancam, İspanyolcam pasifleşti ama çevirilerime kalite geldi. Ayrıca, eskiden Türkçeden diğer dillere doğru çevirirken 2-2,5 birim süre harcıyorken, şimdi Türkçeye çevirmek için harcadığım süre de 1 birim oluverdi... Artık 6-7 yıldır yalnızca Türkçeye çeviriyorum. Kendi deneyimimi anlatmak istedim...
[Değişiklik saati 2013-11-21 14:07 GMT] ▲ Collapse | | | Alp Berker Egyesült Államok Local time: 09:10 török - angol + ... Az Ő emlékére:
Selcuk Akyuz wrote: Türkçeden İngilizceye (ana diline) çeviri yapan bazı meslektaşlarımız var, forumlarda okuduğum ve gördüğüm kadarıyla bazılarının Türkçesi çok iyi hatta bazı Türk çevirmenlerin Türkçesinden çok daha iyi. Ama bildiğim kadarıyla hiçbiri İngilizceden Türkçeye çeviri yapmaya kalkışmıyor, neden acaba? Şimdi eğri oturup doğru konuşmak lazım, ben dahil pek çok çevirmen arkadaşımızın İngilizcesi sözlükler, internet araştırmaları vs. yardımıyla sadece İngilizceden Türkçeye çeviri yapacak düzeyde. Amerikan, İngiliz, Kanada, Avustralya ve Yeni Zelanda İngilizceleri arasında çok büyük farklar olmadığını söyleyenlere sadece gülüp geçiyorum. Özetle "Jack of all trades, master of none" durumu. Ben Amerika'da, İngiltere'de okudum, yirmi yıl kaldım filan diyen arkadaşların durumu biraz daha iyi. İngiliz ya da Amerikan İngilizcesine yapacakları çevirilere müşterinin daha az güldüğünü tahmin ediyorum. Ama sonuçta az olsun çok olsun, gülüyorlar mı? Evet gülüyorlar. Annesi ya da babası yabancı olmayan, çocuk yaşta yabancı dil öğrenmeye başlamamış, yurt dışında 15-20 yıl yaşamamış birisinin ana dilinden yabancı dile yaptığı çeviri gülünç olur. Annesi Alman, babası Hollandalı olan ama Hollanda'da okuyup büyüdüğü, kültür dili Hollandaca olduğu için Almancaya çeviri yapmayan arkadaşlarım var. En az 5-6 dil bilen bu arkadaşlarımın İngilizcesi bile benimkinden kat kat daha iyi. KudoZ'da Türkçe - İngilizce sorulara verilen cevaplara bakın, İngilizce forumlarda yazan ne kadar az Türk çevirmen olduğunu düşünün. Eminim bana hak vereceksiniz. İki dilde "native" olmak iki dili de çok iyi bilmek anlamına gelmiyor. Annesi ya da babası İngiliz, Amerikalı, Avustralyalı vs. olmayan birinin iki ana dili olmaz. İki dilde de "native" olmayan birisi de hem İngilizceden Türkçeye hem Türkçeden İngilizceye çeviri yapmaya kalkışmasın. Türkler tarafından yapılan İngilizce > Türkçe çevirilerin bile kalitesi yerlerde sürünürken... Selcuk Bey, Dedigniz cok Dogru, mesela ben kendimi Ingilizce'de Anadil olarak goruyorum. Neden derseniz cunku tercume'nin en iyisi bu yonden benim icin oluyor, en rahat gelen bana bu oluyor. Bu kisisel bir konudur. Insandan insana degisir. Kendim icin Turkce'yi "Near-native" dogru olarak goruyorum. Turk Vatandasim ve hayatim bir bolumu Turkiye'de gecti, ama isi tabii ki dogru yapmak gerekiyor, bunu hem musterilerme ve meslekdaslara yapmak ile borcluyum. Elbette Ingilizce'den Turkce'ye Tercume yaptim, ama sunun altini ciziyorum, herkesi bir uyari vererek, yani tercume'nin en iyi olmayacagi sartla, redaksiyon yapma gerektigini kaydiyala. Bazen sorun oluyor, bazen olmuyor. Onemli olani dogruyu yansitmak Bir yerde yasmak ve bir sekilde dogmak insani iyi bir tercuman yapmiyor, hepsi yetenek kabiliyetinden dogar. selamlar, saygilar Alp | |
|
|
Recep Kurt Törökország Local time: 16:10 Tag (2011 óta) angol - török + ... Ne ka ekmek o ka köfte | Nov 23, 2013 |
Özgüveni yüksek bir toplumuz vesselam... Çeviri bürolarının sitelerini bir dolaşın, bakın- hepsi "profesyonel" çevirmenlerle çalıştıklarını iddia eder. Ama nedense çoğunun sitesi İngilizce değildir. Yerli müşteriye kakalıyorlar ellerindeki "profesyonel" çevirileri. İngilizce sayfaları da olan yerli büroların çoğu da çalıştırdıkları sözde profesyonellerin çapını yansıtıyor zaten. Yüzde 80'inin İngilizce sayfaları birer komedi ürünü...<... See more Özgüveni yüksek bir toplumuz vesselam... Çeviri bürolarının sitelerini bir dolaşın, bakın- hepsi "profesyonel" çevirmenlerle çalıştıklarını iddia eder. Ama nedense çoğunun sitesi İngilizce değildir. Yerli müşteriye kakalıyorlar ellerindeki "profesyonel" çevirileri. İngilizce sayfaları da olan yerli büroların çoğu da çalıştırdıkları sözde profesyonellerin çapını yansıtıyor zaten. Yüzde 80'inin İngilizce sayfaları birer komedi ürünü... Proz'daki durum da memleketteki durumun genel bir yansıması zaten. İngilizce'ye çeviri yapılır mı? Yapılır elbette, ama Adnan Bey'in dediği gibi, 2- 2,5 birim zaman alır. Yapan yapsın bence, herkesin kendi bileceği bir şey. Doğal seleksiyon gereğini yapar zaten "Native" veya "near native" olmayan birine İngilizce'ye çeviri yaptıran çekiyor ceremesini nasıl olsa. Mesela birkaç gün önce iş yapmış olduğum Hollandali bir firma aradı; Türkiye'den bir büroya Türkçe-İngilizce iş yaptırmışlar ama çeviri "pek hoşlarına gitmemiş", elden geçirip geçiremeyeceğimi sordular. O alanda çalışmadığımı söyledim... Ben şahsen artık sadece anadilime çeviri yapıyorum, "birim zaman" farkı nedeniyle. "Kasmaya" gerek yok. İsteyen yapar, kimse bir şey diyemez. Çevirmen "sağlamsa" mesele yok zaten. "Tırışka" ise, çeviriyi yaptıran katlansın sonuçlarına. ▲ Collapse | | | Konu geniş kapsamlı aslında | Nov 25, 2013 |
Türkiye genelinde çeviri bürolarına bir günde gelen ortalama on bin evraka sadece anadile çeviri prensibiyle yaklaşılırsa eğitim, evlilik, boşanma, ölüm, askerlik, ticaret ve sağlık alanlarında hiçbir şey yapılamaz ve ülke durur. Ne kimse evlenir ya da boşanır, ne reşit olmayan çocuklar yurt dışına gider, ne cenazeler getirilebilir, ne öğrenciler yurtdışında tahsil görebilir, ne gümrüklerden mal çekilir yani bunları çevirmezsek dünya dönmez.... See more Türkiye genelinde çeviri bürolarına bir günde gelen ortalama on bin evraka sadece anadile çeviri prensibiyle yaklaşılırsa eğitim, evlilik, boşanma, ölüm, askerlik, ticaret ve sağlık alanlarında hiçbir şey yapılamaz ve ülke durur. Ne kimse evlenir ya da boşanır, ne reşit olmayan çocuklar yurt dışına gider, ne cenazeler getirilebilir, ne öğrenciler yurtdışında tahsil görebilir, ne gümrüklerden mal çekilir yani bunları çevirmezsek dünya dönmez. Tabii ki tercüme kokan bir roman çekilmez. Bu noktada ve tıp, mühendislik hukuk vb. uzmanlık isteyen konularda anadile çeviri prensibi en doğrusudur. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Native English speaker No recent translation news about Törökország. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |