This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Haigo Salow Egyesült Államok Local time: 03:49 Tag (2014 óta) német - angol + ...
And I cringed everytime
Jun 20, 2018
the media referred to them as translators!
Henry Dotterer
Liviu-Lee Roth
..... (X)
Angus Stewart
Maria Teresa Borges de Almeida
Ahmad Dabaghzadeh
Stephen Franke
More Agreers
María Paula Gorgone
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Potter Spanyolország Local time: 12:49 Tag (2003 óta) spanyol - angol + ...
Are they translators or interpreters
Jun 29, 2018
Actually, despite our industry distinction, I find it more appropriate to call them translators. It sounds better to my ears and is the more common term used by people who don't do this type of work.
Just my two cents.
Matt Bibby
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Justin Peterson
Kaspars Melkis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo Egyesült Királyság Local time: 11:49 szerb - angol + ...
Very interesting and novel concept!
Jul 30, 2018
Why don't let people who haven't got a clue decide which terms should be used by people who know what they are talking about!
Guilty as charged! It never crossed my mind that there could be such a simple solution ....
Is that by any chance a variation on the theme of the politician who said "we had enough of experts, who needs them" (a clue: it's about the highly sophisticated Brexit debate...)
As for the necessity to have competent interpreters wh... See more
Why don't let people who haven't got a clue decide which terms should be used by people who know what they are talking about!
Guilty as charged! It never crossed my mind that there could be such a simple solution ....
Is that by any chance a variation on the theme of the politician who said "we had enough of experts, who needs them" (a clue: it's about the highly sophisticated Brexit debate...)
As for the necessity to have competent interpreters when two sides in any kind of talks speak different languages, it's hardly earth-shattering news. I don't know why it suddenly becomes newsworthy just because it's Trump and Kim.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Justin Peterson Spanyolország Local time: 12:49 Tag (2007 óta) spanyol - angol
Translator vs Interpreter ... Usage Determines Meaning, Not Experts
Sep 30, 2018
Daryo: Kindly calm down. There are distinctions made by experts that are not observed in more colloquial, less specialized contexts all the time. That does not make the less formal or looser usage incorrect. The meanings of all these terms are entirely arbitrary, in any case; it's not like saying 5+5=11. If a critical mass of people use "translator" to mean translator and interpreter ... then it does. Usage determines meaning, not experts and elitists. And language is constantly evolving a... See more
Daryo: Kindly calm down. There are distinctions made by experts that are not observed in more colloquial, less specialized contexts all the time. That does not make the less formal or looser usage incorrect. The meanings of all these terms are entirely arbitrary, in any case; it's not like saying 5+5=11. If a critical mass of people use "translator" to mean translator and interpreter ... then it does. Usage determines meaning, not experts and elitists. And language is constantly evolving and shifting. There is no sacrosant "correct" form of any language and its vocabulary. ▲ Collapse
Kaspars Melkis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo Egyesült Királyság Local time: 11:49 szerb - angol + ...
so ....
Oct 1, 2018
Justin Peterson wrote:
Daryo: Kindly calm down. There are distinctions made by experts that are not observed in more colloquial, less specialized contexts all the time. That does not make the less formal or looser usage incorrect. The meanings of all these terms are entirely arbitrary, in any case; it's not like saying 5+5=11. If a critical mass of people use "translator" to mean translator and interpreter ... then it does. Usage determines meaning, not experts and elitists. And language is constantly evolving and shifting. There is no sacrosant "correct" form of any language and its vocabulary.
"If a critical mass of people use ..."
Applying that criteria, you surely won't find nothing wrong with how quite a large number of "non-experts" see translating: translator = just a glorified typist, making big fuss of the secondary fact that the retyped text is in another language? And you will change your job title accordingly?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.