Article: Unconscious Translations - Good we have these techniques!
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 26, 2012

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Unconscious Translations - Good we have these techniques!".

 
CORINA LOICA
CORINA LOICA  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:51
Spanish to Romanian
+ ...
"Article: Unconscious Translations - Good we have these techniques Mar 24, 2013

Sentence Inversion:
ST: Luego de graduarse, sus padres le dieron un auto. TT: She was given a car after graduation.
Correcto sería: Después de graduarse....


 
Maria Labaca
Maria Labaca  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:51
English to Spanish
+ ...
Luego de graduarse/Después de graduarse Mar 25, 2013

En este caso, ambas son correctas. A continuación cito algunas fuentes de información que tratan el tema. Por favor, cite fuentes que verifiquen lo que se dice. ¡Muchas gracias!


Del diccionario de la RAE:

*Luego: (adverbio de tiempo) Prontamente, sin dilación.
-de ~ a ~.
1. loc. adv. Con mucha prontitud, sin la menor dilación.

*Después: (adverbio de tiempo) Denota posteriorida
... See more
En este caso, ambas son correctas. A continuación cito algunas fuentes de información que tratan el tema. Por favor, cite fuentes que verifiquen lo que se dice. ¡Muchas gracias!


Del diccionario de la RAE:

*Luego: (adverbio de tiempo) Prontamente, sin dilación.
-de ~ a ~.
1. loc. adv. Con mucha prontitud, sin la menor dilación.

*Después: (adverbio de tiempo) Denota posterioridad de tiempo.

http://lema.rae.es/drae/?val=despues
http://lema.rae.es/drae/?val=despues

De WordReference.com:

Luego de llegar a casa, se preparó la cena".
"Después de llegar a casa, se preparó la cena".
"Tras llegar a casa, se preparó la cena".

Se entienden las tres perfectamente. Sin embargo, cuando menos en México, usamos más comúnmente "Después de". "Luego de" aquí es muy común en los noticieros, no tanto en el habla común. Finalmente, "Tras", no se utiliza comúnmente, pero lo leo mucho en textos científicos y literarios.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1748092
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Unconscious Translations - Good we have these techniques!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »