A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
Interpretación de conferencias a una lengua extranjera: ¿no está tan mal visto como en traducción?
Téma indítója: Teresa Duran-Sanchez
Conrado Portugal
Conrado Portugal
Németország
Local time: 19:54
német - spanyol
+ ...
Cuidado no te quemes :-) Aug 14, 2002

Hola Cid,



Te recomendaría que hablaras con el organizador y le dijeras que te pusiera con un colega que trabaje en las dos direcciones (si es que el organizador no lo ha dispuesto ya así). No te fíes, trabajar hacia un idioma extranjero en consecutiva no es lo mismo que hacerlo en simultánea. Está muy bien el consejo de practicar haciendo traducción a la vista hacia el inglés, y sería el método ideal para preparar CON DOCUMENTOS tu retour al inglés; tú no tienes d
... See more
Hola Cid,



Te recomendaría que hablaras con el organizador y le dijeras que te pusiera con un colega que trabaje en las dos direcciones (si es que el organizador no lo ha dispuesto ya así). No te fíes, trabajar hacia un idioma extranjero en consecutiva no es lo mismo que hacerlo en simultánea. Está muy bien el consejo de practicar haciendo traducción a la vista hacia el inglés, y sería el método ideal para preparar CON DOCUMENTOS tu retour al inglés; tú no tienes documentos lo cual te complica la situación si tienes en cuenta que nunca has trabajado hacia el inglés. Como bien dicen los colegas, puedes tratar de presionar al organizador para que te haga llegar los documentos; de todas formas, esto no significa que después el orador no se vaya por los cerros de Úbeda y el público es normalmente muy difícil de interpretar: no están acostumbrados a hablar con micrófono, están nerviosos, quieren decir mucho con elegancia y fuerza argumentativa, tb con unas chispas de humor y normalmente les sale el tiro por la culata. Además, claro que te puedes tirar en plancha y finalmente decirte a hacerlo pero recuerda: no importa que avises al organizador de que nunca lo has hecho pero que estarías dispuesta a probar y que como total no te pagan porque es una cosa humanitaria qué más da..... si te sale mal serás tú la que quede mal parada. Siempre es así y los intérpretes siempre tenemos la culpa- también cuando no la tenemos . Por otro lado, tú misma te sentirías frustrada si te das cuenta que no te ha salido como debería, o incluso mal.



Espero que esto te haya servido de algo.

Muchos saludos y suerte

Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 18:54
német - spanyol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
A lo mejor se me está escapando algo Aug 14, 2002

Quote:


Procura actuar con más cautela en el futuro. Cosas como las que estás planteando en este foro no deberían quedar para el final de la discusión con un cliente, aunque sea por un trabajo gratis, o \"gratis\".





Tienes mucha razón, Alejandra. Asumí que el cliente tenía sobrada experiencia organizando sus propias conferencias y que, sabiendo que mi lengua materna es el español, no cometería la... See more
Quote:


Procura actuar con más cautela en el futuro. Cosas como las que estás planteando en este foro no deberían quedar para el final de la discusión con un cliente, aunque sea por un trabajo gratis, o \"gratis\".





Tienes mucha razón, Alejandra. Asumí que el cliente tenía sobrada experiencia organizando sus propias conferencias y que, sabiendo que mi lengua materna es el español, no cometería la torpeza de ponerme a interpretar hacia el inglés. Obviamente en esta profesión no hay que actuar basándose en suposiciones, sino que hay que dejar las cosas bien claras.



Me aconsejas cautela tú y otros muchos, incluso en e-mails que se me han enviado en privado. ¿Es que estoy haciendo algo ilegal? ¿O es que estoy revelando cierta \"incapacidad\" que vaya a ir en detrimento de mi carrera? Siendo licenciada en traducción e interpretación me considero perfectamente cualificada para hacer este trabajo, otra cosa es que exprese mis temores a no poder poner una guinda en el pastel por tener, de momento, una experiencia insuficiente. Ya le he dicho a los organizadores que no haré la interpretación sin haber tenido el texto con al menos una hora de antelación y sin el apoyo de un compañero nativo, lo que va a garantizar cierta calidad en mi trabajo (por cierto, estamos hablando de tres ponencias. El resto es hacia el español y no plantea ningún problema).



Todos hemos tenido que empezar de algún modo, no me digáis que se nace siendo intérprete y que en vuestras primeras conferencias no balbuceásteis alguna vez u os vísteis con la soga al cuello. Quien sea perfecto que tire la primera piedra.



Dado que mi experiencia es mayormente la traducción, a lo mejor se me ha escapado algo. ¿Hay que colegiarse en algún cuerpo de intérpretes para poder ejercer en el Reino Unido? Si estoy haciendo algo ilegal, os ruego que me pongáis sobre aviso. ▲ Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 18:54
német - spanyol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Para acabar... Aug 31, 2002

No tengo mucho tiempo para escribir porque hoy me mudo por fin de la pérfida Albión, pero que sepan que me fue estupendamente! Las condiciones en cabina fueron ideales y me pasaron el 95% de las ponencias por escrito con antelación, por lo que mis discursillos en inglés no levantaron ninguna ampolla, que yo sepa... Me han contratado para la próxima conferencia anual.



Gracias por todos vuestros consejos! Me alegro de no haber hecho caso a los que me aconsejaron que no lo
... See more
No tengo mucho tiempo para escribir porque hoy me mudo por fin de la pérfida Albión, pero que sepan que me fue estupendamente! Las condiciones en cabina fueron ideales y me pasaron el 95% de las ponencias por escrito con antelación, por lo que mis discursillos en inglés no levantaron ninguna ampolla, que yo sepa... Me han contratado para la próxima conferencia anual.



Gracias por todos vuestros consejos! Me alegro de no haber hecho caso a los que me aconsejaron que no lo hiciera .



Besotes del Cid
Collapse


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretación de conferencias a una lengua extranjera: ¿no está tan mal visto como en traducción?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »