This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola a todos...Tengo dudas con respecto a estas dos oraciones. Si fueran tan amables me gustaría que me ayudaran a identificar las técnicas de traducción que se han ejecutado del Inglés al español en las siguientes oraciones. Muchas gracias.
1) Inglés
“The wolf thought to himself, "What a tender young creature. What a nice plump mouthful, she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both."
Hola a todos...Tengo dudas con respecto a estas dos oraciones. Si fueran tan amables me gustaría que me ayudaran a identificar las técnicas de traducción que se han ejecutado del Inglés al español en las siguientes oraciones. Muchas gracias.
1) Inglés
“The wolf thought to himself, "What a tender young creature. What a nice plump mouthful, she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both."
Español (es una transposición?)
El lobo pensó: “Esa joven y delicada cosita será un suculento bocado; sabrá mucho mejor que la vieja. Haz de comportarte con astucia si quieres pescar a las dos”.
2)Inglés “began to snore very loud”
Español (aquí hay un error de transposición , puesto que no se dan GRANDES ronquidos, sino FUERTES ronquidos?)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value