QA tool for glossary checking, with character-based target text matching Téma indítója: Samuel Murray
| Samuel Murray Hollandia Local time: 19:21 Tag (2006 óta) angol - afrikaans + ...
G'day everyone Can anyone recommend a QA tool that I can use to check my translation against a glossary? All I need right now is to check a bilingual text (format doesn't matter) against a glossary (source term + target term) to tell me which target terms are missing. However, there is a small catch: I want the target text matching to be character based. In other words, if the glossary contains "pressure = druk", and my source is "blood pressure measurement" and the t... See more G'day everyone Can anyone recommend a QA tool that I can use to check my translation against a glossary? All I need right now is to check a bilingual text (format doesn't matter) against a glossary (source term + target term) to tell me which target terms are missing. However, there is a small catch: I want the target text matching to be character based. In other words, if the glossary contains "pressure = druk", and my source is "blood pressure measurement" and the target text is "bloeddrukmeting", then I want the QA tool to say "target term found", not "target term not found", and ideally highlight the target term so that I can see what the tool thinks it had found, so that I can quickly see if it's a false negative. Does anyone know of such a tool? My translation is a two-column table and my glossary is also a two-column table, both in plain text, but I can convert it. Thanks Samuel ▲ Collapse | | | Samuel Murray Hollandia Local time: 19:21 Tag (2006 óta) angol - afrikaans + ... TÉMAINDÍTÓ
Samuel Murray wrote: Does anyone know of such a tool? Verifika is capable of doing character-based target text matching, but it doesn't show me what the matches are, so I can't tell for certain if Verifika had matched an actual word or just a set of letters that happen to match the word. | | | Oscar Martin Spanyolország Local time: 19:21 angol - spanyol + ...
[Editat el 2017-07-07 14:52 GMT] | | | That is possible in Xbench | Jul 7, 2017 |
In Xbench you can do what you need by using a combination of power search and project checklists. Unfortunately, you cannot do that against a simple glossary: you need to create a checklist item for each single term. The best way (AFAIK) to do that is to create the first entry (e.g. "pressure" in source and -"druk" in target with the power search activated), save that checklist, save the project in Xbench to a xbp file, then open the xbp file in a text editor, and replicate the ent... See more In Xbench you can do what you need by using a combination of power search and project checklists. Unfortunately, you cannot do that against a simple glossary: you need to create a checklist item for each single term. The best way (AFAIK) to do that is to create the first entry (e.g. "pressure" in source and -"druk" in target with the power search activated), save that checklist, save the project in Xbench to a xbp file, then open the xbp file in a text editor, and replicate the entry for each of the terms you need to check. ...this is the summary version of the suggestion--I think I'll need to write a blog post (with appropriate screenshots) to illustrate how this can be done. I'll try to do that over the weekend. EDIT Actually... the above is not necessary in your case--Oscar is, of course, correct: you can just add your terms to a bilingual glossary in Xbench, and the program will find all segments that do not match the glossary entry, even when the target entry is within a word (so Xbench will find that "blood pressure measurement " = "bloeddrukmeting" is correct, and will flag as incorrect any segments that have "pressure" in the source but not "druk" in the target)
[Edited at 2017-07-07 17:43 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
CafeTran Training (X) Hollandia Local time: 19:21
Perhaps in CafeTran, using a stemming setting for QA glossary? | | | Michael Beijer Egyesült Királyság Local time: 18:21 Tag (2009 óta) holland - angol + ... No disrespect, but... | Jul 7, 2017 |
Samuel Murray wrote: G'day everyone Can anyone recommend a QA tool that I can use to check my translation against a glossary? All I need right now is to check a bilingual text (format doesn't matter) against a glossary (source term + target term) to tell me which target terms are missing. However, there is a small catch: I want the target text matching to be character based. In other words, if the glossary contains "pressure = druk", and my source is "blood pressure measurement" and the target text is "bloeddrukmeting", then I want the QA tool to say "target term found", not "target term not found", and ideally highlight the target term so that I can see what the tool thinks it had found, so that I can quickly see if it's a false negative. Does anyone know of such a tool? My translation is a two-column table and my glossary is also a two-column table, both in plain text, but I can convert it. Thanks Samuel Apart from whether it's possible or how to do it, why would you want to? Michael | | | Samuel Murray Hollandia Local time: 19:21 Tag (2006 óta) angol - afrikaans + ... TÉMAINDÍTÓ Because I hate sifting through 1000s of false positives | Jul 8, 2017 |
Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote: Apart from whether it's possible or how to do it, why would you want to? Because I hate sifting through thousands of false positives. Because I use my glossary mostly for QA. In the glossary are words like "blood" and "urine", so that I can see if a translator that went before me had neglected to change "blood sample" (bloedmonster) to "urine sample" (urienmonster) in a fuzzy match. I'm not suggesting that QA should replace manual checking, but it's like using a spell-checker: it's an extra set of "eyes". And the reason why I would like to see what match the QA tool thinks it had found, is because false positives go both ways. For example, if the glossary target term is "jou" (the Afrikaans for "your") and the segment's target text contains "kilojoule" (the Afrikaans for "kilojoule"), then it would be perfectly clear to me (during a quick visual check) that that is a false negative, if "jou" within "kilojoule" is highlighted. | | | CafeTran Training (X) Hollandia Local time: 19:21 Did you have a look at CafeTran? | Jul 10, 2017 |
Hi Samuel, Did you have a look at CafeTran, like I suggested? Perhaps Prefix matching suits your needs, perhaps you need to use regular expressions. Perhaps it's already enough to leave the box Whole words unchecked.
[Edited at 2017-07-10 07:58 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » QA tool for glossary checking, with character-based target text matching Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |