This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Local time: 05:07 Tag (2009 óta) angol - szerb + ...
:)
Jan 18, 2010
Teško... to im je verovatno samo pokriće da ko zna ko strpa pare u džep, a kao izdvojili za prevod. Prevodioci su verovatno dobili 5€ po strani, ako i toliko.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Goran Tasic Szerbia Local time: 05:07 Tag (2006 óta) angol - szerb + ...
TÉMAINDÍTÓ
Da,
Jan 18, 2010
upravo tako: Pokriće, a mi radimo samo za siću.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bravo za institut što je uspeo da postigne cenu koju mogu da sanjaju i kolege sa zapada. Potvrđuje se pravilo da se posao na Balkanu ne dobija prema tome koliko znaš, nego prema tome koga znaš.
Sve je naravno samo farsa da bi se novac oprao ili prelio u džepove privilegovanih. Prvoklasan prevod sa engleskog na srpski iz bilo koje oblasti može da se dobije po ceni od 0,05 eura po reči. Sve što se plati preko toga kao rezultat naručiočevog nepoznavanja stanja na tržištu je... See more
Bravo za institut što je uspeo da postigne cenu koju mogu da sanjaju i kolege sa zapada. Potvrđuje se pravilo da se posao na Balkanu ne dobija prema tome koliko znaš, nego prema tome koga znaš.
Sve je naravno samo farsa da bi se novac oprao ili prelio u džepove privilegovanih. Prvoklasan prevod sa engleskog na srpski iz bilo koje oblasti može da se dobije po ceni od 0,05 eura po reči. Sve što se plati preko toga kao rezultat naručiočevog nepoznavanja stanja na tržištu je samo ekstra profit za prevodioca. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.