IRIS PDF OCR plug-in trouble Téma indítója: Pavel Slama
| Pavel Slama Egyesült Királyság Local time: 11:40 Tag (2014 óta) angol - cseh + ...
Good afternoon. I was quite excited about the new OCR feature, with which Trados’s OCR will support my languages, such as Czech. However, I am probably doing something wrong: I’ve installed the plug-in and enabled it in options, however attempts to OCR a Czech document via Trados still result in illegible gibberish, as if though the software had not recognized the language of the document (and perhaps defaulted to English). I first installed the plug-in, but when I ... See more Good afternoon. I was quite excited about the new OCR feature, with which Trados’s OCR will support my languages, such as Czech. However, I am probably doing something wrong: I’ve installed the plug-in and enabled it in options, however attempts to OCR a Czech document via Trados still result in illegible gibberish, as if though the software had not recognized the language of the document (and perhaps defaulted to English). I first installed the plug-in, but when I was subsequently ticking it in Options, there was a message that I should download & install it. Thanks for any advice. ▲ Collapse | | | CafeTran Training (X) Hollandia Local time: 12:40 Words glued togehter? | Aug 23, 2017 |
Pavel Slama wrote: Good afternoon. I was quite excited about the new OCR feature I watched the video and I was wondering: are these words like "Itis rowthe mostLiked etc." really glued together? If so, I'd say it's a rather poor result of Iris' OCR. | | | Pavel Slama Egyesült Királyság Local time: 11:40 Tag (2014 óta) angol - cseh + ... TÉMAINDÍTÓ Czech example | Aug 23, 2017 |
OK, so to be more specific, I’ll give a very straightforward example. Original: Google Docs buildt in OCR (0 mistakes in this paragraph): Trados with IRIS OCR: But I’m still hoping there may be a human factor on my part. | | | Butting in... | Aug 23, 2017 |
Though my late parents were Polish, I don't speak any of it. Nor Czech, if that matters. However I see that the ž (CZ) was OCR'd as ż (PL). Is there any chance your program was set up for Polish (too)? I had such experience with an ancient OCR program (can't recall its name), where ó (PT) was OCR'd as 6, until I realized that it was still set for EN, in spite of my insistent setting for PT. | |
|
|
You watched the video? | Aug 23, 2017 |
CafeTran Training wrote: If so, I'd say it's a rather poor result of Iris' OCR. If that was IRIS I'd agree with you | | | Pavel Slama Egyesült Királyság Local time: 11:40 Tag (2014 óta) angol - cseh + ... TÉMAINDÍTÓ That’s what I’m wondering, whether my setup’s right | Aug 23, 2017 |
José Henrique Lamensdorf wrote: ... any chance your program was set up for Polish (too)? It’s not my programme, it’s the brand new plug-in made by SDL themselves, I believe. It is completely possible the setup is not right, and that's why I’m asking for help. I used it from a project set up as CS>EN. Otherwise, well done, José, for recognizing Polish characters where Czech ones should be. | | | I copied your image... | Aug 23, 2017 |
Pavel Slama wrote: OK, so to be more specific, I’ll give a very straightforward example. Original: But I’m still hoping there may be a human factor on my part. ... with a screen capture and saved as a PDF. Then opened the PDF in Studio using IRIS. Doesn't look as bad as your test to me. Are you sure you used IRIS? https://www.dropbox.com/s/byi088wuew3wcfq/cz_iris.jpg?dl=0 Regards Paul Why not try the new SDL Community
[Edited at 2017-08-23 22:36 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » IRIS PDF OCR plug-in trouble CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |