A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
Why can't I merge two neighbouring segments in SDL Trados Studio 2009?
Téma indítója: Fredrik Pettersson
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 02:32
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
PDFs are not a problem Nov 6, 2012

but this is a format not intended for direct translation. For complicated PDFs you should use special software (see Software Applications forum for more discussions) or ask your client to provide you an editable file.

 
OzanP
OzanP
Törökország
Local time: 03:32
orosz - török
+ ...
TU? Oct 19, 2014



3. Select the first segment, right mouse-click the TU in the search window and select edit.



[Edited at 2010-11-15 10:38 GMT]


As someone who is new to Trados, can someone please tell me what does the abbreviation "TU" mean above?

Thanks


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 02:32
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
TU Oct 19, 2014

TU means "translation unit" (aka segment).

 
Daniel Grigoras
Daniel Grigoras  Identity Verified
Románia
román - angol
+ ...
Same problem in Trados 2014 Oct 22, 2014

I have many phrases that are split at the period mark used to abbreviate certain words. No solution in sight. I guess I'll just have to recreate this project in MemoQ.

 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 02:32
Tag (2004 óta)
spanyol - angol
Segmentation rule Oct 22, 2014

D.D.G. wrote:

I have many phrases that are split at the period mark used to abbreviate certain words. No solution in sight. I guess I'll just have to recreate this project in MemoQ.


Solution:
Add the abbreviations to the full stop segmentation rule in your TM and recreate the project. MemoQ works just the same.


 
Thomas Rebotier
Thomas Rebotier  Identity Verified
Local time: 17:32
angol - francia
Same darn problem, MS Word source, no breaks... Sep 13, 2015

I have the MS Words source and the sentences are in a table, but clearly without break. And still merged is greyed out. Studio 2011. As a result I pollute the client's TM with illogical non-matching bits of sentence. I and future translators also miss on concordance and leverage. So ... anyone thinks for a second I will ever buy another Trados version? Veni, vidi, vomui...

[Edited at 2015-09-14 08:20 GMT]


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why can't I merge two neighbouring segments in SDL Trados Studio 2009?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »