Poll: Would you say your translation productivity is up over the past 2 -3 years?
Téma indítója: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MUNKATÁRS
Feb 21, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you say your translation productivity is up over the past 2 -3 years?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spanyolország
Local time: 16:19
spanyol - angol
+ ...
No, it's about the same Feb 21, 2020

Although it may actually be down a bit, because a few years ago things were really frantic and non-stop, whereas this year so far has been relatively calm. I'm not complaining.

Josephine Cassar
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 07:19
Tag (2003 óta)
spanyol - angol
+ ...
Not really Feb 21, 2020

My productivity was higher when I was younger. Nowadays I take more time with my work. The good news is that the older I get, the more I become aware of solutions that improve my work, so I'm drawing from a broader database. On the other hand, I'm getting old and the brain simply doesn't fire as fast.

laurgi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugália
Local time: 15:19
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
I'm not sure Feb 21, 2020

2/3 years is a very short time frame when one has been translating full-time for over 35 years. I'm probably faster and better in the fields I have specialized in and I’d risk saying that my productivity has increased with age. With experience I don't have to rely so much on dictionaries and other sources of information as I used to. Though I still go through the same moment of doubt when I’m starting a new big job, age has given me the confidence to know that somehow I will manage it.

Christopher Schröder
Muriel Vasconcellos
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 16:19
Tag (2007 óta)
spanyol - angol
Yes ... refining MT use Feb 21, 2020

It went way up when I started using CAT MT tools, and up again when I used to use them more effectively. I can anticipate mistakes they will make, edit rough draft text better, focus on fine-tuning rather than rattling away at the keys...

When I think that years ago I used to - when just starting out and I had no idea - just write the translation below the original. And then go back and erase. Wow. It's like going from a bike to a motorcycle.


M. Carmen Lozano Arnaldos
Jorge Payan
 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 15:19
Tag (2011 óta)
orosz - angol
+ ...
Yes Feb 21, 2020

But that's probably because the children are growing up and gradually becoming more independent. It's still a complicated juggling feat, especially in the school holidays, but making a distinction between work and family time is easier than it used to be.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 16:19
francia - angol
. Feb 21, 2020

I don't know. I do know that I'm earning more as a freelancer (I was still translating in-house three years ago) and since I can mostly organise my work around the swimming pool and yoga class schedule, I feel that I'm getting more out of my leisure time.

Er, this afternoon I don't feel as productive as usual because I've taken on a toughie requiring oodles of research, but I'm also having a ball doing it so I don't actually care how productive I'm being! I know that I'll feel like
... See more
I don't know. I do know that I'm earning more as a freelancer (I was still translating in-house three years ago) and since I can mostly organise my work around the swimming pool and yoga class schedule, I feel that I'm getting more out of my leisure time.

Er, this afternoon I don't feel as productive as usual because I've taken on a toughie requiring oodles of research, but I'm also having a ball doing it so I don't actually care how productive I'm being! I know that I'll feel like a star once I've cracked it, and I've never got that feeling from translating fashion catalogues (which I can typically do at a cracking pace).
Collapse


Yetta Jensen Bogarde
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazília
Local time: 11:19
Tag (2014 óta)
angol - portugál
+ ...
Little by little Feb 21, 2020

Productivity and accuracy should increase regularly throughout one's career anyway. In addition to that trend, the CATs, and feeding TMs and TBs obviously do their part in that progress as well. After 32 years in the market, though, the difference in 2-3 years is not such a big deal.

 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dánia
Local time: 16:19
Tag (2012 óta)
angol - dán
+ ...
Yes Feb 21, 2020

It goes faster, especially when it is familiar territory.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you say your translation productivity is up over the past 2 -3 years?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »