Poll: In the future, all interpreting will be done remotely.
Téma indítója: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MUNKATÁRS
Apr 28, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "In the future, all interpreting will be done remotely.".

View the poll results »



 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 09:50
Tag (2003 óta)
spanyol - angol
+ ...
It depends on many factors Apr 28, 2019

There are so many variables, I won't even try to list them.

Morano El-Kholy
Linda Miranda
 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Németország
Local time: 18:50
Tag (2006 óta)
német - angol
Other Apr 28, 2019

No idea...

 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dánia
Local time: 18:50
Tag (2012 óta)
angol - dán
+ ...
Other Apr 28, 2019

I have no idea, but coming to think of it, I don't believe so.

 
Anna Herbst
Anna Herbst  Identity Verified
Ausztrália
Local time: 02:50
angol - svéd
+ ...

MODERÁTOR
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
False Apr 28, 2019

I certainly hope not.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugália
Local time: 17:50
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
Other (All? I don’t think so…) Apr 28, 2019

The demand for video remote interpreting might increase for economic reasons but I can’t see how whispered interpreting (chuchotage) would be provided by video. I must admit though that I’m a bit ignorant in what regards interpreting…

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukrajna
angol - orosz
+ ...
Relatively Apr 28, 2019

While at first it may go via education and virtual assistants/gadgets, soon it will come to telepathy, using the universal language of imagination.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazília
Local time: 13:50
Tag (2014 óta)
angol - portugál
+ ...
False, of course Apr 28, 2019

The ratio remote:local will certainly increase a lot, and it is already increasing. But "all" is quite a lot. And for several reasons, interpretation in person will always exist and be preferred.

Natalia Pedrosa
 
Gitte Hovedskov (X)
Gitte Hovedskov (X)
Dánia
Local time: 18:50
angol - dán
+ ...
Of course not... Apr 28, 2019

The Universal Translator will take over, so there will be no need for interpreters (or indeed translators!) anywhere...

 
Ricki Farn
Ricki Farn
Németország
Local time: 18:50
angol - német
@Gitte Hovedskov Apr 28, 2019

What is that fish doing in my ear?

Muriel Vasconcellos
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 18:50
francia - angol
False Apr 28, 2019

There is so much that you pick up when you are present, including, just for starters atmosphere, tension (positive and negative), all the sensory stuff, the people you meet (participants, presenters, audience, technicians, fellow interpreters) and lots more. None of this can be picked up remotely and yet in my experience, these things all help to get the "feel" you need to convey something of the spirit of what you are interpreting. Again, in my experience, this is true whatever the context.

Christine Andersen
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 09:50
Tag (2003 óta)
spanyol - angol
+ ...
Expanding on what I said Apr 28, 2019

I remember once comparing a written translation of a written text compared with the tape of the simultaneous interpreter who may or may not have had access to the translation. The interpreter picked up nuances and did a better "translation" than the one on paper. While there are a lot of variables to consider, I believe that there's no substitute for being in the room where the action is happening.

For several years I worked as a précis-writer. My employer flew me across the contin
... See more
I remember once comparing a written translation of a written text compared with the tape of the simultaneous interpreter who may or may not have had access to the translation. The interpreter picked up nuances and did a better "translation" than the one on paper. While there are a lot of variables to consider, I believe that there's no substitute for being in the room where the action is happening.

For several years I worked as a précis-writer. My employer flew me across the continent to sit in the booth alongside the interpreters to follow the proceedings and capture the essence of what was being said. The sessions were also taped and transcribed. We could read the transcription and listen to the tape, but to this day they still hire the précis-writers to be on the spot.
Collapse


Julio Madrid
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In the future, all interpreting will be done remotely.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »