A témához tartozó oldalak:   [1 2 3 4] >
Poll: You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?
Téma indítója: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MUNKATÁRS
Jul 18, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?".

This poll was originally submitted by Muriel Vasconcellos

View the poll here

A forum topic will appear each time a new p
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?".

This poll was originally submitted by Muriel Vasconcellos

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 23:05
spanyol - angol
+ ...
Yes Jul 18, 2008

Yes. Why on Earth wouldn't you?

 
David Russi
David Russi  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 21:05
angol - spanyol
+ ...
Depends... Jul 18, 2008

If I'm working in Trados, I don't, since I am creating side-by-side source/target segments. If I'm working without a TM, then I would simply overwrite the English in a copy of the file.

Why would I work without a TM, you might ask? Some texts have very little or no repetition at the segment level, which is what most TMs are useful for, but have lots of repetition at the teminological level. In those cases, I find it much more efficient to work without Trados and search and replace r
... See more
If I'm working in Trados, I don't, since I am creating side-by-side source/target segments. If I'm working without a TM, then I would simply overwrite the English in a copy of the file.

Why would I work without a TM, you might ask? Some texts have very little or no repetition at the segment level, which is what most TMs are useful for, but have lots of repetition at the teminological level. In those cases, I find it much more efficient to work without Trados and search and replace repeated terms. I can build a TM later by aligning the source and translated files.
Collapse


 
Αlban SHPΑTΑ
Αlban SHPΑTΑ  Identity Verified
Egyesült Államok
Tag (2008 óta)
angol - albán
+ ...
What would be another option? Jul 18, 2008

I always do that. I type fast, I use shift + ctrl arrows a lot and it also saves me a lot of time retyping figures or words that are left untouched. What would be another option? Print it and read it out?

 
Frits Ens
Frits Ens
Hollandia
Local time: 05:05
Tag (2006 óta)
angol - holland
+ ...
Never type 'on top' of the source text Jul 18, 2008

I would never type on top of the source text, because I always use Transit.
Even when I have got no TM, or no intention to use the TM, the segmentation and handling makes it much more pleasant to work on. (No worries about layout!)

There are some exceptions:
-very small texts ( < about 100 words)
- The subject does matter of course. When translation poetry I would probably not use a CAT.....


 
Xanthippe
Xanthippe
Franciaország
Local time: 05:05
Tag (2008 óta)
olasz - francia
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
never type on top of the source text Jul 18, 2008

TransAction wrote:

I would never type on top of the source text, because I always use Transit.
Even when I have got no TM, or no intention to use the TM, the segmentation and handling makes it much more pleasant to work on. (No worries about layout!)

There are some exceptions:
-very small texts ( < about 100 words)
- The subject does matter of course. When translation poetry I would probably not use a CAT.....



exactely the same for me. The only difference : I use trados.


 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Olaszország
Local time: 05:05
Tag (2003 óta)
olasz - spanyol
+ ...
No Jul 18, 2008

I translate it with a CAT tool (Trados, Wordfast or other software provided by my clients).

 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugália
Local time: 04:05
holland - angol
+ ...
No - for two reasons Jul 18, 2008

1. I use a CAT tool for all files in electronic format (at my own initiative)

2. I dictate my translations (speech recognition) so, technically speaking, don't type

[Edited at 2008-07-18 14:29]


 
megane_wang
megane_wang  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 05:05
Tag (2007 óta)
angol - spanyol
+ ...
Not, either Jul 18, 2008

I also work with CAT tools (usually Trados).

Ruth @ MW


 
Maria Cortés
Maria Cortés
Egyesült Államok
Local time: 22:05
német - angol
+ ...
I usually do if I can Jul 18, 2008

I usually type over the source text, when it comes in Word.
The problem is though that very often I receive a PDF doc and have to deliver a Word doc.
By the way, how do I count the words in a PDF if I don't have any recognition programme?


 
Catherine Salbashian
Catherine Salbashian  Identity Verified
Olaszország
Local time: 05:05
olasz - angol
+ ...
OT: PDF wordcount Jul 18, 2008

Maria Cortés wrote:

I usually type over the source text, when it comes in Word.
The problem is though that very often I receive a PDF doc and have to deliver a Word doc.
By the way, how do I count the words in a PDF if I don't have any recognition programme?


Hi Maria
try saving the document as an "Rtf", if it lets you (not all PDFs work this way) then you can count the words.
Catherine


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 04:05
orosz - angol
+ ...
Az Ő emlékére:
Normally only for tables etc. Jul 18, 2008

As a non-user of CAT tools, if I am translating a straight text or one with only simple tables, I prefer to create the translation in a new window. But I copy into the translation more complicated tables, and any table consisting mostly of figures, to save constructing the table myself and typing the figures. I have occasionally typed into the original where it consists entirely of some kind of form.
I think it might be difficult to translate into an original document in a language such
... See more
As a non-user of CAT tools, if I am translating a straight text or one with only simple tables, I prefer to create the translation in a new window. But I copy into the translation more complicated tables, and any table consisting mostly of figures, to save constructing the table myself and typing the figures. I have occasionally typed into the original where it consists entirely of some kind of form.
I think it might be difficult to translate into an original document in a language such as German or Russian, which can have long sentences in a word order quite different from what is required in the target language.
Collapse


 
Yes and No and something in between ..... Jul 18, 2008

I use Trados most of the time.
But I did not think (when I answered this poll), that disqualifys to say "Yes".

I do not think the poster had CAT in mind, which majority of us use today.
Besides, using Trados does not necessary mean "NOT overwirte". We still do.

So my answer is Yes in one sense, and No in another. Why NO? Here's the thing.
I received the file (as email attachment 80% of the time, download from therir own ftp site. The latter being very
... See more
I use Trados most of the time.
But I did not think (when I answered this poll), that disqualifys to say "Yes".

I do not think the poster had CAT in mind, which majority of us use today.
Besides, using Trados does not necessary mean "NOT overwirte". We still do.

So my answer is Yes in one sense, and No in another. Why NO? Here's the thing.
I received the file (as email attachment 80% of the time, download from therir own ftp site. The latter being very large files).
I save it in my hard.
Then put the date on top of the file name.
I do this to make distinction between worked-on (translated) file and its original.
So in this, my answer naturally becomes NO, as it is not same file any more.

Happy translating!!
Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Kanada
Local time: 21:05
holland - angol
+ ...
In a Word document - yes Jul 18, 2008

In a word document I type in my translation below each paragraph, so that I can keep the same font etc. I find this easier than working in two documents side by side. Once I am satisfied with that paragraph I delete the source text. Needless to say I save a copy of the source text, so I always have that to fall back on.

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 21:05
angol - spanyol
+ ...
Az Ő emlékére:
Always Jul 18, 2008

No CATS at my place except for the one that hangs out outside my office.

I just overwrite the whole thing keeping the format. I use search & replace, but it's value is limited because there are many changes in syntax, that's just part of my job.

Of course I do a lot of paper documents also, and I just have to type them all out.


 
A témához tartozó oldalak:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »