TM file to be sent to the client
Téma indítója: Sandrine Pantel
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
Franciaország
Local time: 07:24
Tag (2015 óta)
német - francia
+ ...
Aug 25, 2015

Hello,

I used to send to my customer, along with the cleaned file, the file "project_save.tmx" from the omegat directory.

But my client has just let me know that this file does not contain the whole translation.

Which is the tmx-file to send to one's customers in order to be sure that it contains the whole translation?

Thanks a lot.


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
Franciaország
Local time: 07:24
angol - francia
+ ...
project_save.tmx contains most things, not necessarily in the right format Aug 25, 2015

Sandrine Pantel wrote:
I used to send to my customer, along with the cleaned file, the file "project_save.tmx" from the omegat directory.

But my client has just let me know that this file does not contain the whole translation.

Which is the tmx-file to send to one's customers in order to be sure that it contains the whole translation?

project_save.tmx contains at least as much translations as the export TMX created for each project.

Depending on how you use or configure OmegaT, what it may not contain are segments where the target text is the same as the source text.

However, the format of the tags in project_save.tmx is not standard. It may also contain "orphan", segments. I.e., segments not related to the documents currently in the /source folder.

It is better to send the export TMX, located at the root of the project. It contains only "current" segments.
http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/en/chapter.translation.memories.html#using.translation.memories.from.previous.projects

When you create the target documents in an OmegaT project, the translation memory of the project is output in the form of three files in the root folder of your OmegaT project (see the above description). You can regard these three tmx files (-omegat.tmx, -level1.tmx and -level2.tmx) as an "export translation memory", i.e. as an export of your current project's content in bilingual form.


It is generally recommended to send the level 2 TMX.

Didier


 
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
Franciaország
Local time: 07:24
Tag (2015 óta)
német - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Thanks a lot! Aug 25, 2015

All right, thank you very much!

 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


TM file to be sent to the client






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »