This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As a rule of thumb, I charge about 1/3 of my translation rate to do a revision, assuming the quality is good. If the translation is poor quality, I’d ask between half my translation rate to my full rate or even an hourly rate. For a glossary, I’d ask an hourly rate to cover the research work needed.
LIDIA NASCIMENTO
Morano El-Kholy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IrinaN Egyesült Államok Local time: 05:18 angol - orosz + ...
This type of work always puzzles me
Oct 8, 2020
It's an honest question.
I would assume that no one can "edit a glossary" without reading and/or editing the entire text first. Right here we have the first time interval to be compensated for. And the basis for price calculation by the hour, me think. Am I wrong?
Surely this can not be regarded as a regular 1000-words job in a 2-column table, not to mention for 6 cents. How is it possible to edit just the glossary for a specific project? 1000 terms in the glossary imp... See more
It's an honest question.
I would assume that no one can "edit a glossary" without reading and/or editing the entire text first. Right here we have the first time interval to be compensated for. And the basis for price calculation by the hour, me think. Am I wrong?
Surely this can not be regarded as a regular 1000-words job in a 2-column table, not to mention for 6 cents. How is it possible to edit just the glossary for a specific project? 1000 terms in the glossary implies a substantial text volume.
In my world project glossaries are built as the translation/editing go along, by the same people who did the first two steps. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Beatriz Ramírez de Haro Spanyolország Local time: 12:18 Tag (2008 óta) angol - spanyol + ...
TÉMAINDÍTÓ
Spot on
Oct 8, 2020
IrinaN wrote:
I would assume that no one can "edit a glossary" without reading and/or editing the entire text first. Right here we have the first time interval to be compensated for. And the basis for price calculation by the hour, me think. Am I wrong?
Surely this can not be regarded as a regular 1000-words job in a 2-column table, not to mention for 6 cents. How is it possible to edit just the glossary for a specific project? 1000 terms in the glossary implies a substantial text volume.
In my world project glossaries are built as the translation/editing go along, by the same people who did the first two steps.
Many thanks, Irina, you've helped me get the clear picture. I was trying to avoid the hourly rate, but it seems the only way to go.
And thank you to ELISSAA and Teresa,
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.