Presenting a literary translation portfolio
Téma indítója: Jeanne de Rougemont
Jeanne de Rougemont
Jeanne de Rougemont  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 17:29
Tag (2013 óta)
angol - francia
+ ...
Apr 7

Hi everyone,

I'm planning to put together a portfolio of my literary translations to show editors when I contact them, as well as a sample translation of the book I'm proposing to translate, and I was wondering how to present it: a .docx document, a pdf? And how should I present it, the original text and the translation side by side in a table? One after the other? Two separate documents, one with the original texts and one with the translations?

Any guidance would be a
... See more
Hi everyone,

I'm planning to put together a portfolio of my literary translations to show editors when I contact them, as well as a sample translation of the book I'm proposing to translate, and I was wondering how to present it: a .docx document, a pdf? And how should I present it, the original text and the translation side by side in a table? One after the other? Two separate documents, one with the original texts and one with the translations?

Any guidance would be appreciated!
Collapse


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
angol - francia
+ ...
Opinion Apr 7

Hello Jeanne,

I would choose to include the samples in a single PDF file, and present them either side by side or with the translation following the original (ideally on the same page), depending on the length of the text and your own (esthetic) preference. I don't think there is right or wrong here.

Best of luck!


Katarina Peters
Kay Denney
kretslopp
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 18:29
francia - angol
. Apr 8

I agree with Jean, you need to make it easy to compare the source and target. When I had to put together samples of my work at one point, I put the source on the left and the target on the right.

 
Jeanne de Rougemont
Jeanne de Rougemont  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 17:29
Tag (2013 óta)
angol - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Thanks! Apr 8

Thank you, that was my instinct as well, but I wanted to ask in case there were any habits in the world of publishing I wasn't aware of!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Presenting a literary translation portfolio







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »