Subscribe to Legal Track this forum

Új téma indítása  Nem szakmai: Megjelenítve  Betűméret: -/+
   Téma
Közzétette
Válaszok
(Megtekintések)
Utolsó hozzászólás
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Use of Adobe Acrobat Pro DC
isabelid
Apr 10, 2019
5
(3,028)
isabelid
Apr 11, 2019
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Does someone have a copy of the official English translation of Spain's "Criminal Procedure Act"?
brownc25
Apr 9, 2019
2
(1,565)
brownc25
Apr 9, 2019
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Meaning of abbreviation DP835 (Cambridge Certificate)
Antonia Stöhr
Mar 8, 2019
5
(2,117)
Antonia Stöhr
Mar 11, 2019
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Translating company name in notarial deeds
JorindeBerben
Feb 15, 2019
7
(3,347)
Kay Denney
Feb 19, 2019
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Sworn in translation
1
(1,873)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  How do you make a certified translation of legal documents?
anastasiawhite
Nov 3, 2018
7
(3,465)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  [English to Spanish] Translation of terms in Criminal Law (murder & manslaughter)
agosto
Nov 1, 2018
5
(2,736)
paula arturo
Nov 4, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Do I have to translate an already translated Apostille?
EstefaniaAlbert
Sep 7, 2018
13
(6,560)
Tina Vonhof (X)
Sep 10, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  cuáles son los pasos de una traducción certificada/pública en Chile?
Valeria Garibe
Aug 28, 2018
0
(1,268)
Valeria Garibe
Aug 28, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Terminology question concerning a police report (Spanish-English)
AMcMillin
Jul 7, 2018
2
(1,737)
AMcMillin
Jul 8, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Legal clause giving exemption to liability for VAT registration in UK
sarahprice
Jul 3, 2018
10
(3,463)
Peter Shortall
Jul 5, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Traduzione certificato iscrizione Camera di Commercio
Chiara Bertelli
Jun 14, 2018
1
(1,372)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Birth certificate template
isabelid
Jun 12, 2018
5
(4,635)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Certified Translation UK
Mark Harris
Jun 1, 2018
2
(1,557)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Need Help Finding English-authentic Legal Texts Translated into Arabic
Amr Anany
May 24, 2018
0
(1,002)
Amr Anany
May 24, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Legalised translation for Mauritius - CTU?
eliper
Apr 21, 2018
0
(1,066)
eliper
Apr 21, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Law degree but no translation jobs    ( 1... 2)
sztyblewsky1997
Apr 14, 2018
15
(6,876)
jyuan_us
Apr 18, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Legal translation in Germany, Austria, European countries
PARIS BASED
Oct 10, 2017
9
(4,315)
sztyblewsky1997
Apr 14, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Translating an unaware resource without permission
Toby Walters (X)
Apr 4, 2018
3
(2,196)
Frances Nichol
Apr 4, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Sephardic right to citizenship in Spain - "traductor jurado"
3
(1,791)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Request for translation rights from the author of a published newspaper article
Winston Szeto
Mar 30, 2018
2
(1,958)
Winston Szeto
Mar 31, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  They are not allowing to appear my name on the book I've translated!
Santosh Rai
Jan 23, 2018
13
(4,423)
Santosh Rai
Feb 28, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Difference between 'in force' and 'effective ('in Kraft' and 'wirksam')
6
(4,961)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Translation of university degree
Samuel Murray
Sep 29, 2017
14
(6,154)
Paweł Hamerski
Jan 8, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  NAATI - Request for translation in evidentiary format (affidavit) suitable for presentation in court
Dylan J Hartmann
Oct 23, 2017
14
(4,844)
QUOI
Oct 26, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  countries Europe cannot work with?
P.B:
Sep 24, 2017
13
(6,033)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Mother/Father vs. Parent
Eduardo Bertrand
Sep 1, 2017
7
(4,641)
MollyRose
Sep 1, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Who is the "copyright owner" of translation texts?    ( 1... 2)
MariusV
Feb 20, 2015
26
(11,561)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  French "Certificat de Coutume" for a wedding in Republic of Ireland: certified translation or not?
BabelOn-line
Jun 7, 2017
5
(2,190)
Paweł Hamerski
Jun 7, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Even judges are stumped by language blues
Suyash Suprabh
Apr 21, 2017
2
(1,726)
LilianNekipelov
Apr 23, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Off-topic: Legal liabilities of freelance translators
Danesh
Mar 29, 2017
0
(8,050)
Danesh
Mar 29, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Translator's liability
Norskpro
Mar 26, 2017
9
(3,629)
Mirko Mainardi
Mar 28, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Advice on the 'fair use' concept
Ilan Rubin (X)
Mar 26, 2017
12
(3,886)
Ilan Rubin (X)
Mar 26, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  For US-based translators
Liviu-Lee Roth
Mar 15, 2017
0
(942)
Liviu-Lee Roth
Mar 15, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Attn. Mongolia translators: We buy construction norms BNbD, BD, UBB.
Anna_Zubkova
Feb 18, 2017
0
(1,168)
Anna_Zubkova
Feb 18, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Doubts about whether a patent title should be translated
2
(1,564)
Beatriz Pazo Vilar
Feb 15, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Translating documents for embassies and government organizations
Rob_H
Feb 9, 2017
7
(3,146)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Is there an English translation of Costa Rican Code of Criminal Procedure (Código Procesal Penal)?
Jeff Whittaker
Feb 10, 2017
2
(1,962)
Jeff Whittaker
Feb 11, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Can a client legally reject you because of your religion?    ( 1... 2)
Eric Stone
Feb 2, 2017
26
(7,723)
2GT
Feb 4, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Client paying only 50% for one word error
Lara Barnett
Dec 30, 2016
9
(3,637)
jyuan_us
Jan 2, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Certified Translation for Indonesia
Sathyan Nair
Dec 6, 2016
0
(1,021)
Sathyan Nair
Dec 6, 2016
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Translator "NDA"/Collaboration agreement says you accept terms in external documents
Alison High
Oct 26, 2016
9
(3,399)
Jessica Noyes
Oct 27, 2016
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Intellectual Property Right of Translation Memory    ( 1... 2)
Ritu Bhanot
Oct 19, 2016
22
(7,880)
Samuel Murray
Oct 21, 2016
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  ES-EN Judical Transcript - Do you make contractions?
Sarah Hirsch
Oct 20, 2016
1
(1,617)
philgoddard
Oct 21, 2016
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Copyright and royalty issues in literary translation
literarynewbie
Oct 7, 2015
2
(2,048)
Ritu Bhanot
Oct 19, 2016
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Faux amis - French-English legal
Stephen Rifkind
Dec 30, 2015
10
(4,013)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Abréviations dans un fichier Judex Affaires
Paula Loubier
Oct 7, 2016
0
(1,141)
Paula Loubier
Oct 7, 2016
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  ¿Debo traducir el reverso de un certificado de nacimiento donde figura el ticket del pago bancario?
Cecilia Anrriquez
Sep 12, 2016
0
(1,183)
Cecilia Anrriquez
Sep 12, 2016
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Australian regulator NAATI: petition to improve
Zoltan Vandulek
Mar 31, 2016
7
(2,963)
Guofei_LIN
Sep 9, 2016
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  How best to deal with officialese?    ( 1... 2)
Phoebe Indetzki
Nov 25, 2013
22
(8,828)
Új téma indítása  Nem szakmai: Megjelenítve  Betűméret: -/+

Red folder = Új hozzászólások a legutóbbi látogatása óta (Red folder in fire> = Több mint 15 hozzászólás) <br><img border= = Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta (Yellow folder in fire = Több mint 15 hozzászólás)
Lock folder = A téma le van zárva (Nem lehet új hozzászólást tenni)


Fordítási szakmai fórumok

A fordítással, tolmácsolással és lokalizálással kapcsolatos témák nyílt megvitatása.





A fórumok e-mailes nyomon követése csak regisztrált felhasználók számára elérhető funkció.


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »