Pages in topic:   < [1 2 3]
Answers: a fast/right/undocumented one or a documented one?
Thread poster: Lia Fail (X)
Francis Lee (X)
Francis Lee (X)
Local time: 17:35
German to English
+ ...
Preaching to the converted Aug 26, 2007

OK, there's been a fair bit of debating here, but what's immediately clear to me is that (sadly with one exception) almost all of the posters above are quite evidently highly professional translators committed to their trade.

This is almost always the case on the forum topics I've seen, i.e. those who contribute are individuals who - merely judging from their remarks - aspire to the highest standards.

They/you are as such - if the GermanEnglish site is typical - not at
... See more
OK, there's been a fair bit of debating here, but what's immediately clear to me is that (sadly with one exception) almost all of the posters above are quite evidently highly professional translators committed to their trade.

This is almost always the case on the forum topics I've seen, i.e. those who contribute are individuals who - merely judging from their remarks - aspire to the highest standards.

They/you are as such - if the GermanEnglish site is typical - not at all representative of the Proz/Kudoz community!

I'm not sure exactly what Lia meant, but for me "documentation" would also include references from (relevant!) dictionaries or online glossaries and/or a brief explanation from the Asker.
If you've got the time to answer a question at all, then surely you have the additional 10 seconds for the latter, right?

The title of my reply was chosen for the following reasons:

Herny Hinds wrote:
the fellow translator who is getting paid for the job should do the homework, not the answerer.


Absolutely. But every day we see questions with zero context/input from the Asker. Quite often - although by no means always - a quick Google would provide a solution.

Oliver Walter wrote:
If the asker does not have this knowledge and experience, perhaps they should not have accepted the translation job.


Again: every day we see questions posted by individuals who are quite clearly out of their depth.

Instead of some kind of "I request documentation" option, I'd rather first see some kind of condition that the ASKER provide "documentation", i.e. context or at least some thoughts of their own.

As for the original post, it seems that Lia is primarily addressing the Kudoz points aspect. In the scenario described by her, I always - in accordance with the prompt - give the points to the "most helpful" one, which generally will NOT be the one accompanied by a "." or "-".
I have the same policy re. giving Agrees.

CMJ_Trans wrote:
Also there does seem to be a tendency for people to go off in a mad dash to agree with the first answer past the post


Yes there does. Something I've never understood. And this is perhaps (?) what prompted Lia to start this forum topic.

CMJ_Trans wrote:
However, and this is why so many contributors are irritated, the site has become increasingly a place where freeloaders go to save themselves the trouble of doing their own research ... such parasites should be weeded out. They drag the rates down and they lower the standards of the profession.


Like I said, CMJ, I think you're preaching to the converted here. As for weeding them out: another forum poster recently suggested rating questions. I would in principle suggest rating Askers - but various complications likely make the idea impracticable.
Collapse


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:35
Dutch to English
+ ...
Not always the case Aug 27, 2007

Francis Lee wrote:

If you've got the time to answer a question at all, then surely you have the additional 10 seconds for the latter, right?



Obviously when the explanation is that simple or would only take that long, there's no reason not to add it - but then it begs the question in some cases, if the term and explanation are that readily available, why the question is being asked at all.

I can only speak for my area of specialisation - and the fact is there are many legal terms that are just not easily found and/or would take quite some explaining to someone who hasn't actually studied law.

I happen to know them offhand only because I've either practised law and they are second nature to me or I've otherwise come across them because there's very little I haven't come across in legal translation at this advanced stage of my career.

But in some cases, to prove they are actually correct, I'd have to refer to specific case-law or go tracing things in textbooks for people - that costs me time and money, so why on earth should I?

When I haven't got the time (or inclination), I'm not going to waste the time doing someone else's legwork for them. But I'd like to think I at least gave them a push in the right direction because we all get stuck from time to time.

The fact remains a translator who is actually qualified to do legal translation - or any other specialised form of translation for that matter - should immediately be able to identify the answer as having merit and run further with it.

It has to be checked anyhow against the specific and full context ONLY the asker has.




[Edited at 2007-08-27 17:01]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Answers: a fast/right/undocumented one or a documented one?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »