Traduzione "prova" per casa editrice
Téma indítója: Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Local time: 11:33
német - olasz
+ ...
Nov 29, 2007

Ciao colleghi!
Spero che anche da Voi splenda il sole...qui bacia le cime delle montagne che è uno spettacolo!

Vengo al dunque. Vorrei iniziare una collaborazione con una casa editrice: un forum di traduzione letteraria suggerisce di inviare, oltre al solito cv e lettera, anche una traduzione prova. "Attenzione peró a non violare i diritti di autore!" - c´è scritto!
Secondo la vostra esperienza, se traduco un articolo di giornale (pensavo "Die Zeit"), riesco a "scava
... See more
Ciao colleghi!
Spero che anche da Voi splenda il sole...qui bacia le cime delle montagne che è uno spettacolo!

Vengo al dunque. Vorrei iniziare una collaborazione con una casa editrice: un forum di traduzione letteraria suggerisce di inviare, oltre al solito cv e lettera, anche una traduzione prova. "Attenzione peró a non violare i diritti di autore!" - c´è scritto!
Secondo la vostra esperienza, se traduco un articolo di giornale (pensavo "Die Zeit"), riesco a "scavalcare" il problema dei diritti di autore o devo chiedere comunque qualche permesso?
Grazie e buona giornata.
giulia78
Collapse


 
Chiara_M
Chiara_M  Identity Verified
Local time: 11:33
francia - olasz
+ ...
Scegliere una strada Nov 29, 2007

Ciao Giulia,
non so a quale forum ti riferisci, ma ti suggerisco di dare un'occhiata al sito di Biblit (www.biblit.it) dove troverai sicuramente suggerimenti utili.

Per esempio questo:

«Presentare una proposta editoriale inedita ha più possibilità di suscitare interesse e stabilire un rapporto di lavoro rispetto al semplice invio di un CV. Condizione essenziale è che i diritti d
... See more
Ciao Giulia,
non so a quale forum ti riferisci, ma ti suggerisco di dare un'occhiata al sito di Biblit (www.biblit.it) dove troverai sicuramente suggerimenti utili.

Per esempio questo:

«Presentare una proposta editoriale inedita ha più possibilità di suscitare interesse e stabilire un rapporto di lavoro rispetto al semplice invio di un CV. Condizione essenziale è che i diritti del testo che si desidera proporre siano ancora negoziabili. Altra condizione essenziale è scegliere con cura le case editrici cui inviare la proposta in base alla loro linea editoriale e non sparare nel mucchio».

Per accertarti che i diritti di traduzione siano ancora negoziabili, devi rivolgerti all'editore che ha pubblicato l'opera originale o all'agente dell'autore.

Oppure questo:

« Se si preferisce seguire la strada tradizionale, prima di inviare il proprio curriculum, telefonare alla casa editrice prescelta e farsi segnalare un nominativo cui rivolgersi (armarsi di santa pazienza e perseveranza, spesso chi risponde non è proprio una mammola). Sconsigliato scrivere alla cieca. Consigliabile proporsi per un test di traduzione».

In bocca al lupo,
Chiara
Collapse


 
Giulia Fabrizi
Giulia Fabrizi
Local time: 11:33
német - olasz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
biblit Nov 29, 2007

ciao Chiara,

grazie del suggerimento! Mi riferivo proprio a Biblit...ecco perché, sapendo che la questione dei diritti di autore per libri è piuttosto "rognosetta", pensavo di facilitarmi il lavoro traducendo un articolo di giornale. Lavorando da traduttrice interna, non sono molto pratica di tali questioni!
grazie ancora,
giulia


 
Chiara_M
Chiara_M  Identity Verified
Local time: 11:33
francia - olasz
+ ...
Diritto d'autore eccetera Nov 29, 2007

Ciao Giulia,
non credo tu leda alcun diritto d'autore traducendo qualche pagina di un romanzo e spedendo il frutto delle tue fatiche a una casa editrice. D'altro canto, anche un articolo di giornale è protetto dalla legge sul diritto d'autore, per cui da questo punto di vista cambia poco - o almeno così pare a me che, lo ammetto, non sono un'esperta in materia.

Il punto è un altro.
Se io, Pinca Palla, spedisco il mio cv a una casa editrice, se sono fortunata, riceve
... See more
Ciao Giulia,
non credo tu leda alcun diritto d'autore traducendo qualche pagina di un romanzo e spedendo il frutto delle tue fatiche a una casa editrice. D'altro canto, anche un articolo di giornale è protetto dalla legge sul diritto d'autore, per cui da questo punto di vista cambia poco - o almeno così pare a me che, lo ammetto, non sono un'esperta in materia.

Il punto è un altro.
Se io, Pinca Palla, spedisco il mio cv a una casa editrice, se sono fortunata, riceverò una prova di traduzione (generalmente mandano alcune pagine di un libro di cui hanno acquisito i diritti e per il quale cercano ancora un traduttore, perché il principio è proprio quello di affidare il libro in questione attraverso la selezione fatta con le prove).
Se invece io, Pinco Palla, sono più intraprendente, magari mi gioco la carta della proposta editoriale. Siccome a monte c'è un po' di lavoro da fare (non solo tradurre qualche stralcio, ma anche preparare una sorta di scheda di lettura), prima mi assicuro che i diritti di traduzione siano ancora negoziabili, per evitare di buttare via il mio tempo (perché può darsi che il libro non sia ancora uscito in Italia e io mi do da fare per proporlo all'editore X quando l'editore Y l'ha già comprato).

In ogni caso, l'argomento è stato affrontato spesso sulla mailing list di Biblit, con consigli preziosi da parte di traduttori navigati, perciò se hai voglia puoi iscriverti alla lista e provare a spulciare un po' gli archivi.

A presto,
Chiara
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione "prova" per casa editrice






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »