Glossari Linux Téma indítója: Massimo Rippa
|
Salve a tutti, qualcuno può segnalarmi un glossario Linux eng>ita? Grazie in anticipo. | | | Rick Henry Egyesült Államok Local time: 09:30 olasz - angol + ... Non è un glossario, ma... | Jul 28, 2002 |
Tutte le documentazioni riguardo a Linux (How-tos, ecc), sono tradotte a vari lingue, compreso italiano... http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/ Questo sito è un esempio.
Spero ti serva.
R. ==
Quote: On 2002-07-27 10:48, mrippa ... See more Tutte le documentazioni riguardo a Linux (How-tos, ecc), sono tradotte a vari lingue, compreso italiano... http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/ Questo sito è un esempio.
Spero ti serva.
R. ==
Quote: On 2002-07-27 10:48, mrippa wrote: Salve a tutti, qualcuno può segnalarmi un glossario Linux eng>ita? Grazie in anticipo.
[ This Message was edited by: on 2002-07-28 21:05 ]
[ This Message was edited by: on 2002-07-28 21:06 ] ▲ Collapse | | | Massimo Rippa Olaszország Local time: 16:30 angol - olasz + ... TÉMAINDÍTÓ Frustrazione sull'open source | Jul 30, 2002 |
Grazie mille Rick. Come hai sottolineato la documentazione proposta non è un glossario. Io francamente credo che sia contraddittorio che mentre Linux cerca di rendere noto il proprio codice al magior numero di sviluppatori di software possibile, non riesca a rendere noto (o a uniformare) ai traduttori la versione localizzata del testo in inglese dell\'interfaccia utente. Il tutto mentre Microsoft lascia accedere tranquillamente ai propri glossari. Ho fatto una query al cliente che mi... See more Grazie mille Rick. Come hai sottolineato la documentazione proposta non è un glossario. Io francamente credo che sia contraddittorio che mentre Linux cerca di rendere noto il proprio codice al magior numero di sviluppatori di software possibile, non riesca a rendere noto (o a uniformare) ai traduttori la versione localizzata del testo in inglese dell\'interfaccia utente. Il tutto mentre Microsoft lascia accedere tranquillamente ai propri glossari. Ho fatto una query al cliente che mi ha risposto \"please note that *none* of the User Interface terms should be translated, as they are all LINUX terms and Linux is never localized\". Linux è stato localizzato, in almeno 30 lingue, lo ho davanti a me nella versione RedHat. Mi sento un pò frustrato verso gli utenti Linux per questo andazzo e spero che un giorno o l\'altro a noi traduttori venga riconosciuto lo status di sviluppatori.
[ This Message was edited by: on 2002-07-30 02:21 ] ▲ Collapse | | | Rick Henry Egyesült Államok Local time: 09:30 olasz - angol + ... Non è completo, ma ho trovato questo link... | Jul 31, 2002 |
Massimo, ho trovato questo link che è un glossario. Purtroppo, non credo che sia un glossario molto completo. Ad esempio, ho cercato la parola \"kernel\" (parola essenziale nel lessico Linux (mia opinione)) e non si presenta nessuna traduzione. Ad ogni modo, forse ti aiuta - http://www.aessenet.org/glossario/definizioni/243.php
R. ==
<... See more Massimo, ho trovato questo link che è un glossario. Purtroppo, non credo che sia un glossario molto completo. Ad esempio, ho cercato la parola \"kernel\" (parola essenziale nel lessico Linux (mia opinione)) e non si presenta nessuna traduzione. Ad ogni modo, forse ti aiuta - http://www.aessenet.org/glossario/definizioni/243.php
R. ==
Quote: On 2002-07-30 02:20, mrippa wrote: Grazie mille Rick. Come hai sottolineato la documentazione proposta non è un glossario. Io francamente credo che sia contraddittorio che mentre Linux cerca di rendere noto il proprio codice al magior numero di sviluppatori di software possibile, non riesca a rendere noto (o a uniformare) ai traduttori la versione localizzata del testo in inglese dell\'interfaccia utente. Il tutto mentre Microsoft lascia accedere tranquillamente ai propri glossari. Ho fatto una query al cliente che mi ha risposto \"please note that *none* of the User Interface terms should be translated, as they are all LINUX terms and Linux is never localized\". Linux è stato localizzato, in almeno 30 lingue, lo ho davanti a me nella versione RedHat. Mi sento un pò frustrato verso gli utenti Linux per questo andazzo e spero che un giorno o l\'altro a noi traduttori venga riconosciuto lo status di sviluppatori.
[ This Message was edited by: on 2002-07-30 02:21 ]
▲ Collapse | |
|
|
Massimo Rippa Olaszország Local time: 16:30 angol - olasz + ... TÉMAINDÍTÓ Grazie ancora | Aug 1, 2002 |
Lo conoscevo, purtroppo è un glossario monolingua italiano. Quando avrò un pò di tempo, penso di riproporre questo argomento in un forum internazionale, per poi cercare di fare pressione su Linux perché metta a disposizione i suoi glossari, se possibile. Bye M. | | | Massimo Rippa Olaszország Local time: 16:30 angol - olasz + ... TÉMAINDÍTÓ | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Glossari Linux Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |