particolare richiesta di preventivo Téma indítója: Giulia Bassi
| Giulia Bassi Olaszország Local time: 13:15 spanyol - olasz + ...
Buongiorno a tutte/i! Ieri ho ricevuto una richiesta di redazione di preventivo da parte di quello che pensavo fosse un potenziale cliente diretto. In realtà, grazie allo scambio di email, ho potuto appurare che si tratta di un "project manager" (lui si firma così). Il testo da tradurre (inviatomi per la preparazione del preventivo) ha tutta l'aria di essere un saggio e inoltre, alla mia richiesta di ulteriori informazioni sull'azienda per cui tale "pm" risulterebbe ... See more Buongiorno a tutte/i! Ieri ho ricevuto una richiesta di redazione di preventivo da parte di quello che pensavo fosse un potenziale cliente diretto. In realtà, grazie allo scambio di email, ho potuto appurare che si tratta di un "project manager" (lui si firma così). Il testo da tradurre (inviatomi per la preparazione del preventivo) ha tutta l'aria di essere un saggio e inoltre, alla mia richiesta di ulteriori informazioni sull'azienda per cui tale "pm" risulterebbe lavorare, mi è stato risposto che tale soggetto intende "non esporsi in prima persona". A parte il fatto che non intendo trattare come traduzione tecnica un incarico che, chiaramente, presupporrebbe l'erogazione di compensi derivanti da diritto d'autore, quest'aura di mistero che avvolge l'azienda di riferimento (forse una casa editrice?) non mi rassicura per niente. Attendo vostri commenti in merito, se a qualcuno per caso fosse capitata la stessa proposta vi invito a contattarmi via messaggio privato. Grazie mille e buona giornata! Giulia
[Modificato alle 2012-03-13 14:57 GMT] ▲ Collapse | | | ti ha detto chiaramente di che si tratta | Mar 13, 2012 |
Giulia Bassi wrote: alla mia richiesta di ulteriori informazioni sull'azienda per cui tale "pm" risulterebbe lavorare, mi è stato risposto che tale soggetto intende "non esporsi in prima persona". ------------- Di una cosa poco seria. Chi ha le carte in regola non le nasconde. Qui poi si va nel ridicolo... Ciao, Elisa
[Modificato alle 2012-03-13 16:36 GMT] | | | Giulia Bassi Olaszország Local time: 13:15 spanyol - olasz + ... TÉMAINDÍTÓ
Elisa, concordo con la tua posizione. Alla mia ulteriore richiesta di informazioni riguardo entrambi gli aspetti, mi è stato comunicato che avevano già trovato a chi affidare l'incarico. | | | Come volevasi dimostrare | Mar 13, 2012 |
Meglio così, "clienti" simili meglio perderli che ritrovarli. Ciao! | |
|
|
Giulia, ti sei evitata sicuramente tanti grattacapi! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » particolare richiesta di preventivo Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |